О словосочетании Сбросить фату
Все Эпистолы, рецензии, комментарии, аннотации, тексты стихотворений и авторских песен, а также интервью и отзывы в прозаической и стихотворных формах — НА ПРАВАХ автора
ХАЯТ ХАРИСОВНЫ ЯХИНОЙ.
Копирование возможно с разрешения автора при обращении к Автору в письменной форме.
См. резюме "Об использовании материалов данной страницы"
Дополнение к моему отзыву на "Плачет где-то иволга" автора Анатолия Бешенцева
http://stihi.ru/2021/02/15/9
Если же судить о поэзии с точки зрения логики, то она руководствуется своей, только ей присущей, логикой, которая имеет свои особенности в произведениях того или иного поэта в зависимости от его мировосприятия. Иными словами, в тексте стихотворного произведения общеупотребительные слова, которые бытуют в речи любого носителя языка, наряду с прямым (привычным для понимания всех носителей языка), переносным (противопоставляемым основному, прямому значению слова), контекстуальным (находящимся в прямой зависимости от многих факторов времени создания произведения, а также от взаимозависимости лексических единиц текста произведения) наличествует также... значение ассоциативное. В качестве примера обратимся к той самой «фате» из стихотворения С.Есенина «Выткался на озере алый свет зари...», что стало предметом читательского обсуждения.
*
Итак, «ФАТА» — в прямом значении обозначает «свадебный головной убор невесты в виде лёгкого покрывала из тюли, кружева и т.п.» (согласно Русскому толковому словарю, М.:Рус.яз., 1997). Данное общеупотребительное слово «фата» в сочетании с глаголом «сбросить», образуя форму «сбросить фату», в тексте стихотворения С.Есенина приобретает ассоциативное значение. Перед нами не образ невесты в свадебном наряде ( см. ПРИМЕЧАНИЕ, №2 ), а символический образ того таинства, которое совершается по доброй воле двух влюблённых. Именно такое ощущение создаётся при чтении текста двустишия:
«...Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты» (отрывок из ст.С.Есенина)
ПРИМЕЧАНИЕ:
№1 — См. "К слову Штанины... Обмен мнением";
№2 — «...Если невеста - самого героя, то на кой ляд её в свадебном наряде тащить в чисто поле, да ещё миловаться не в копне, а зачем-то в мокрых от росы кустах. Ну, разве что, герой умыкнул со свадьбы чужую невесту, но «кусты» всё равно выглядят абсурдом» (из текста анализа, проведённого автором Анатолием Васильевичем Бешенцевым) http://stihi.ru/2021/02/15/9
№3 — Иллюстрация - с разрешения Анатолия Васильевича
Свидетельство о публикации №121022007008
Сізге ден-саулық тілеп рахмет айтушы
Фериде, юрист
Фериде Рахим 01.11.2022 20:03 Заявить о нарушении