Три языка японской поэзии.. Эссе
Что японский язык многое взял из китайского, думаю, многим известно хотя бы понаслышке. Это, прежде всего, иероглифическое письмо - кандзи ('знаки Хань'). Чтение иероглифов было также взято из китайского (здесь надо учитывать время заимствования и место), но адаптированное к японской фонетике. Такое чтение называется 'истинным' - онным. Многие слова имеют параллельное японское звучание, такое чтение называлось кунным. Позже, по необходимости, были 'сконструированы' иероглифы по образцу китайских, но в китайском письме аналогов не имеющие - кокудзи (знаки [родной] страны, национальные знаки). В обиходе у нас и и те, и другие для простоты называют кандзи (ханьские знаки). В сложных словах иероглифы могут читаться: а) только 'по-китайски', б) только по-японски, в) и так, и эдак, смысл при этом мог быть как одним и тем же (ниндзя и синоби, например), так и различным, г) смешанное чтение (оба типа прочтения в одном слове). Японское чтение, впрочем, тоже может различаться для одно и того же иероглифа, это зависит от того, в каком значении последний употребляется. Кроме того, есть особые прочтения для иеро, используемых в именах и топонимах - нанори.
Затем добавились слоговые азбуки. Первым экспериментом (в период Нара) было использование кандзи в полном написании, но в фонетическом значении - манъёгана (использована при записи антологии "Манъёсю", а также знаменитых буссоку-сэкика*). Затем, на основе скорописной формы иероглифов, сложились уже собственно слоговые азбуки - Хирагана и Катакана. После этого японское письмо стало полностью 'приспособлено' для записи как японских (wabun), так и китайских (kanbun, произносится 'камбун') текстов. Правда, знаки озвончения/оглушения появились заметно позже, но это, скорей, больше из-за нестабильности таких звуковых эффектов...
* * *
А теперь - собственно о трёх языках японской поэзии:
1. Классический японский (КЯЯ).
КЯЯ начинает формироваться в период Нара на основе группы западных диалектов (Кансай), к этому периоду относится знаменитое поэтическое собрание Манъёсю. К более позднему периоду (Хэйан и далее, вплоть до начала Асикага, XIV век) относятся все "императорские" (то есть, собранные и изданные по повелению микадо) антологии, а также неофициальные, часто моно-авторские собрания.
Окончательное формирование и расцвет КЯЯ происходит в период Хэйан. Язык агглютинативного типа (форманты-суффиксы 'приклеиваются' к основе, которая, впрочем, тоже варьируется/спрягается). Те, кто знаком хотя бы с одним из тюркских языков (татарский, казахский, узбекский и т.п.), могут примерно представить себе, о чём речь. Богатый выбор нюансировки глагольных форм: сослагательности на любой вкус и запрос, времена и залоги всяческие и т.д. Будущего времени, правда, формально не существовало, но возможность-обязательность-желательность для обозримого будущего - в ассортименте!
С переносом столицы в Эдо-Токио (район восточных диалектов, Канто) язык живого общения начинает заметно меняться ('кого' - разговорный язык). КЯЯ (или, как его определяет Т.Бреславец, старописьменный язык традиционной японской литературы) становится всё более книжным, 'учёным' - 'бунго', как его начинают называть с этого периода. Развитие КЯЯ практически прекращается - разве что точечно. Но употребление отдельных слов и оборотов остаётся - особенно в поэзии и в классическом театре. В словаре они обычно помечены как 'кн.' (книжный).
2. Канси - "китайская" поэзия" в японской литературе.
Контакты с Китаем были не то, чтобы постоянные, но систематические. Именно культурный импорт с материка и давал ускорения в формировании японской культуры, государственности и проч. Приблизительная параллель - латынь в Европе (как в римский период, так и в средневековье).
Любопытный нюанс - канси (стихи) и камбун (проза: литература, комментарии и т.п.) читались уже по японским правилам. Пример: прилагательное + существительное (кит.грамматика) озвучивалось как существительное + прилагательное (яп.грамматика). Для сложных текстов (особенно в прозе) применялась особая разметка порядка чтения. Для сложных случаев прочтения кандзи добавлялась мелкими значками и его "озвучка" (фуригана).
Но в любом случае использовалось только онное ('истинное') чтение иероглифов ('кандзи'). Изучение 'китайской' поэзии и прозы входило в обучение 'учёного человека' (бундзина), и, хотя стихи-канси слагать могли далеко не все, но читали достаточно свободно.
'Учёные люди', сочинявшие канси, были как светскими (прежде всего, аристократы), так и монахами. Хотя стихи 'на китайском' известны практически с начала китайской культурной диффузии, основной расцвет (и популяризация) происходит в XIV-XVвв. благодаря литературе (поэзия и проза) Годзан бунгаку. Поэзию на русский переводил А.М.Кабанов (Годзан бунгаку. Поэзия дзэнских монастырей, 1996). В отличие от ранней подражательной поэзии стихи (как и проза) Годзан отличаются оригинальностью, поэты креативно используют как китайские, так и национальные традиции. Понемногу, в силу различных причин, характер канси и камбуна Годзан всё больше сдвигается в светскую область. В области прозы пишутся трактаты на 'учёные темы' разнообразного содержания: о театре, о разбивке садов, о японской поэзии... Именно авторы Годзан бунгаку начали разработку эстетических категорий югэн, ваби и саби.
Вслед за оригинальной китайской поэзией авторы канси используют метафоры, сравнительные конструкции и т.д., а также рифму (тоновую!). Очевидно, с тех пор и идёт неутихающий спор о допустимости метафор, аллюзий и рифмы (в японском понимании) в поэзии уже традиционно японской.
Следующий всплеск интереса к канси происходит в XVII веке на фоне официально провозглашённой сёгунатом ориентации на конфуцианство и, соответственно, очередного 'пакета' китайского интеллектуального импорта. К этому периоду относится моя любимица монахиня Рёнэн (1646 – 1711). Столетием позже был написан, собран и издан сборник канси "Райинсю" Ёкои Яю (1702-1783), более известного у нас запутанной историей вокруг хайку об опавших и неопавших листьях. Одно из его jisei написано как раз в жанре канси. Да-да, jisei могло быть не одно - главное, чтобы эти стихи различались по жанру и стилю (в содержании вроде перекличка допускалась) - канси, хайку, танка.
И последний расцвет пришёлся на период после Реставрации Мэйдзи, наиболее известное канси - jisei (предсмертное стихотворение, стих-прощание) генерала Ноги Марэсукэ (1849-1912), вместе с женой ушедшем вслед за императором Мэйдзи. Из этого же времени довольно известны канси прекрасного прозаика Мори Огая (1862-1922). Переводов на русский, к сожалению, не нашла. Возможно, их просто нет...
Со временем, однако, и этот расцвет вновь сменился упадком, но в нуль канси всё-таки не исчезли: до сих пор существуют общества любителей 'китайской' поэзии. Да, их мало, да, страшно далеки они от народа, но слово из песни не выпало и традиция не заглохла!
Остаётся добавить, что в силу сложности чтения и понимания стихов 'на китайском' оригиналы, как правило, не приводятся даже в тех антологиях, где есть оригиналы для именно японских стихов.
3. Современный, он же Новояпонский (НЯЯ) язык.
НЯЯ, как я уже отметила, начинает формироваться с переносом столицы на восток. А перенос и расцвет столицы маркирует окончательную стабилизацию режима Токукагава: относительный мир, законы вместо войн и всё такое. Басё, например, жил, скажем так, в конце начала. Язык ещё нестабилен, точнее, языки, чем поэт виртуозно пользовался, не чуждаясь лёгких провокаций. С китайской поэзией он тоже был хорошо знаком и частенько использовал её приёмы и лексику. Кроме того, он считал допустимым и даже желательным использовать отсылы - что-то вроде скрытых цитат - к сюжетам китайской (уже без кавычек) поэзии. Например, это хайку (хокку) о брошенном ребёнке и крике обезьян, а также знаменитое хайку/хокку о вороне на сухой (сохлой) ветви. А ещё Басё использовал - аккуратно, не злоупотребляя - местные словечки и даже выражения.
Но вернусь к собственно языку: Формирующийся уже на основе восточных диалектов (Канто) общеяпонский язык становится всё более аналитическим (если упрощённо - два-три слова, а то и целый оборот/фраза вместо основа + два-три форманта). Отсюда эти постоянные mas(u) и des(u) в конце предложения. многие сложные глаголы заменяются на двусложные сочетания. Вероятно, отсюда и призыв реформистов избегать в поэзии глаголов и проч. Да просто, чтобы не загромождать текст вспомогательными словами! Слова-то надо экономить... Англоязычные подхватили этот тезис, скорее всего, имея в виду уже свои составные формы. А потом пришли наши с переводами из английских/американских источников наперевес: и - пожалуйста! - вот вам и экспорт ещё одного правила в русское хайкусложение!
Понемногу НЯЯ набирал силу и как литературный, и (примерно в конце XIX века) получил официальный статус. Доля Бунго в литературном процессе, соответственно, стала уменьшаться ещё быстрее. Но многие обороты, эпитеты и проч. продолжают сохраняться и использоваться в языке благодаря классическим поэзии и театру. Хотя некоторые форманты, сохранившись, получали переосмысление. Например, KERI, некогда суффикс, маркирующий так называемое 'время обнаружения' (инвентив) - да, с лёгким восклицанием, но это была не основная его функция! - стал восприниматься скорее просто как финальное восклицание, и в качестве такого был определён в 'режущие слова', кирэдзи. Помимо таких точечных архаизмов частотность рудиментов - если можно так выразиться - старого языка (на основе которого и сформировался Бунго) и поныне выше в зоне западных Кансай-диалектов. Что не удивительно - это ж родина этого самого, старописьменного...
Определённо, английский американский тоже принял участие в формировании НЯЯ, усилив тенденцию к аналитичности и значительно обогатив лексику, но это уже совсем другая, новейшая, история, которой я не буду касаться.. Честно говоря, современный японский я вообще очень плохо знаю - чем-то приходится жертвовать. По необходимости Словари и Кракозябр мне в помощь, а вот разговорный.. не моя чашка чая однако!
* * *
И в заключение: единого японского языка не было и нет. До сих пор существуют региональные диалекты: фильмы, снятые вдали от Токио нередко идут для удобства понимания с субтитрами. В зоне западных и северных диалектов до сих пор живы старые формы и слова. Для южной Японии, а также южных островов (рюкюские диалекты иногда определяются вообще как отдельный язык, окинавский - как промежуточный между собственно японскими и рюкюскими языками) надо учитывать и влияние европейских языков: сначала голландского и португальского (впрочем, после провозглашения политики изоляции в начале эпохи Эдо доля заимствований существенно уменьшилась), позже - англоязычного (преимущественно в американской версии). Особенно после так называемого "открытия Японии" коммодором Перри, а впоследствии и оккупации страны после Второй мировой.
Правда, к таким региональным "отклонениям" от нормативного литературного и официального языка отношение неоднозначное. С одной стороны - местное достояние, которым стоит гордиться, с другой - провинциализм и даже вульгарность... Что-то в этом есть знакомое, да?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
* буссоку-сэкика (обратите внимание: двойная 'с' за счёт стяжения 'бу[цу со]ку' = > 'буссоку') - это именно те вака, что запечатлены на знаменитом "камне с 'отпечатком' стопы Будды ('буцу')". Современные им и более поздние подражания называются уже буссоку-сэкитай (КА - песня, стих; ТАЙ - стиль, манера).
Хотя о современном применении названия духовной поэзии к светским виршам только на формальном основании совпадения счёта строк и слогов можно только взгрустнуть...
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
1. Прежде всего, для общей ориентации порекомендую
статьи в Википедии. Лучше всего - в английской:
и объёмнее, и расширяющих тему ссылок больше.
2. Очень хороша серия монографий Сыромятникова Н.А.:
Древнеяпонский язык
Классический японский язык
Становление новояпонского языка (1590-1660)
Развитие новояпонского языка (1660-1815)
Первая, ясен день, для очень любопытных.
"Классический.." - это и есть то самое Бунго.
Две последние вышли под общей редакцией
высокочтимого нашего Конрада Н.И.
К сожалению, завершить серию Сыромятникову не удалось
- просто не хватило времени. Жизни.
Все работы неоднократно переиздавались и оцифровывались.
= Будьте осторожны при поиске в Сети:
Развитие.. (в pdf-формате) чаще всего с дефектом,
без последней части основного текста, Указателя и проч.
Ориентироваться надо по размеру: около 13 мегов
для 'усечённой' версии, около 16 - для полной.
3. Бреславец, Т.И. Старописьменный язык традиционной
японской литературы : учебное пособие для вузов,
Владивосток, 2004, 2015
= Отличное пособие для любителей старинных вака (танка).
Первая часть представляет собой грамматику раннего,
ещё "живого", Бунго с богатым иллюстративным материалом
в оригиналах и переводах (вака, естессно).
Вторая часть - антология авторских переводов различных
вака, а также сборники Синкокинвакасю и Хякунин-иссю
(100 стихов от 100 поэтов). Оригиналы прилагаются.
4. Маевский Е.В. Учебное пособие по старописьменному языку (бунго), М., 1991
= Прекрасное пособие по Бунго для чайников.
Правда, материал не совсем систематично изложен
- но зато доходчиво и примеры 'по-поливановски'.
Для углубления навыков имеются Упражнения.
Есть раздел по чтению камбунов (проза на 'китайском').
5. Харуо Сиранэ. Классический японский язык. Грамматика, М., 2017
Пер. с англ. под научной редакцией А.Г.Фесюнина,
Оригинал: Haruo Shirane Classical Japanese. A Grammar, 2005
= Не столько учебник, сколько справочное пособие
(Практическая грамматика), достаточно подробное, прекрасно
иллюстрированное примерами на японском с транслитом.
Ромадзи в книге также 'переведено' - на 'поливановский'.
Примеры, большей частью, из прозаических текстов.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Иллюстрация: Shiba Kokan, "Встреча Японии,
Китая и Запада". Конец XVIIIв.
2. Последнее вмешательство в текст: 12.11.2024.
Свидетельство о публикации №121022004936
Людмила Скребнева 01.03.2023 10:24 Заявить о нарушении