Августовский вечер на пляже озера Гурон

Автор стихотворения
Уильяма Уилфреда Кэмбэлла

Перевод с английского Юрия Деянова.

Заветный румянец закатного неба
Скользит по озёрной зеркальной воде.
Я помню тот вечер красивый печальный,
Как сосны рыдали и звук этот дальний
Летел по волнам, оседая на дне.

Давно это было, но кажется только,
Сказать по точнее, как будто вчера.
Любовь не забыта, стояли мы долго,
Закат не наскучил тогда ни на сколько,
Нам нравилась очень земная пора.

Друг друга не знали тогда совершенно,
Но души предчувствуя сходный настрой,
Слились воедино красою мгновенья
И звёздное царство златым дуновеньем
Взошло ублажая закатный покой.

А звон колокольный летел к нам из дали,
Держались мы за руки, шли по земле
И тонкие чувства нас нежно объяли,
А волны на озере что-то шептали,
Мы шли, как во сне по вечерне заре.

И внутренний дух сладкозвучно играя,
Неслышно слова о любви говорил.
Как будто бы ангел над нами летая,
И двери небесные нам открывая,
Органною музыкой нас освятил.

И радость нахлынула в сердце безбрежно,
Любовь нас окутала, словно туман.
Глаза засияли и звёздно, и нежно,
Свет лунный казался другим, но на прежним…
Давно это было, но близкое нам.

Заветный румянец закатного неба,
Серебряный свет одинокой луны
И звуки далёкие сосен рыданья,
И волн, набегающих к пляжу признанья,
Остались в душе, как бы сладкие сны.
          ***
August Evening on the Beach, Lake Huron
the author: William Wilfred Campbell

A lurid flush of sunset sky,
An angry sketch of gleaming lake,
I will remember till I die
The sound, of pines that sob and sigh,
Of waves upon the beach that break.

Twas years ago, and yet it seems,
O love, but only yesterday
We stood in holy sunset dreams,
While all the day`s diaphanous gleams
Sobbed into silence and gray.

We scarcely knew, but out two souls
Like night and day rushed into one;
The stars came out in gleaming shoals:
While, like a far-off bell that tolls,
Came voices from the wave-dipped sun.

We scarcely knew, but hand in hand,
With subtle sense, was closer pressed;
As we two walked in that old land
Forever new, whose shining strand
Goes gleaming round the world`s breast.

What was sweet our spirits spoke:
No outward sound of voice was heard.
But was it bird or angel broke
The silence, till a dream voice woke
And all the night music-stirred?

What was it, love, did mantle us,
Such fire of incense filled our eyes?
The moon-light was not ever thus:
Such star-born music rained on us,
We grew so glad and wonder-wise.

But this, o love, was long ago,
Although it seems but yesterday
The moon rose in her silver glow,
As she will rise on nights of woe,
On hands uplift, on hearts that pray.

A lurid flush of sunset sky,
An angry sketch of gleaming lake;
I will remember of pines that sob and sigh,
Of waves upon the beach that break.

 (1989)


Рецензии