Идишские слова и выражения в разговорной речи изра

А. Грибер

Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.

Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.

То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?

Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.

«а hиц ин паровОз» - «большое дело».

«а йЭнэ …» - «тоже мне …».

«а файг!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!»

«а шокл» - «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»

«абИ» - «лишь бы, только бы».

«абИ гезУнт» - «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».

«Айзн» - «железо, крепко, непоколебимо; Балдёж! Великолепно! Железный! Здорово! Круто! Отлично! Что надо! Чудесно!»

«Айзн бэтОн» - «железобетон; колоссально».

«Алтэ зАхн» - «рухлядь, старьё, хлам; клич скупщиков старья».

«Алтэр» - «старый; древний, старинный».

«бакАкт» - «ниже плинтуса, хуже некуда».

«балэбОс» - «хозяин».

«балэбОстэ» - «хорошая хозяйка».

«бАрэн» - «поиметь, совокупляться, трахать».

«бИлик ви боршч» - «дешёвый как борщ, дешевле грибов».


«бис» - «кусочек чего-то съедобного; укус».
«гиб (дай) а бис» - «дай кусочек, дай попробовать».

«бИсн» – «откусывать».

«бист» - форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».

«бист мэшУге?» - «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».

«блИнче» - «блинчик».

«бОбэ» - «бабушка».

«бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы».
У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».
«зэ бОбэ мАйсэс» - «это бабушкины сказки, небылицы».

«бок» - «балбес, дубина, козёл, чурбан».

«брЕйгез» - «обижаться; в ссоре; гневно, сердито».

«брох» - «надлом, разлом; грыжа; беда, горе, напасть, неприятность, несчастье, неудача, провал, удар, фиаско»

«бУбалэ» - «дорогуша, миленький, паинька, пай-мальчик».
«кмо бУбалэ» – «как миленький, как паинька».

«багрОбн» - «похоронить, угробить».

«бЭйзэр» - «гневный, злой, злостный».

«бЭйзэ хАе» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».

«бэкИцэр» - «коротко, короче».

«бЭралэ» - «улитка».

«вАйбэрс» - «женщины; болтуньи, сплетницы».

«вИлдэ хАе» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».

«вИлдэр» - «дикий».

«аса (сделал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
«hэви (принёс) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
«(h)ээвИр (передал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».

«вИшн» - «вытирать, стирать».

«вИшэр» - «дворник на лобовом стекле автомобиля».

«вос-вос» - «что-что; насмешливое прозвище еврея-ашкеназа».

«вэй» - «боль, страдание; ой».

«вэй из мир» - «боже мой, горе мне, увы мне».

«гаОнишэ» - «гениальный».

«гаОнишэ фрАге» - «дурацкий вопрос».

«гАткэс» - «кальсоны».

«гвалд» - «насилие, насильно; крик; караул, на помощь; суматоха».

«глик» - «счастье».

гОргл кноп» - «кадык».

«гОрништ» - «ничего, ничто; ни на что не годный человек, ничтожество».

«грЕйс(эр)» - «большой, крупный; великий».

«грЕйсэ глик» - «великое счастье».

«грЕйсэ мэцИе» - «великая находка; подумаешь, ценность».

«грэпц» - «отрыжка».

«грэпц» - «отрыжка».

«грэпцн» - «отрыжка».

«гУтэр» - «добрый, отличный, отборный, хороший».
«соф эс гут» - «хорошенький конец, ничего себе конец, после всего».

«гезУнт» - «здоровье; здоровый; полезный».

«гЭргэлэ» - кадык».

«гэфИлтэ фиш» - «фаршированная рыба».

«гефИлтэр» - «набитый, наполненный; начинённый, фаршированный».

«гешЭфт» - «дело, занятие; дело, предприятие; сомнительный бизнес».

«дАрдалэ» - «висюлька, нечто болтающееся, нечто плохо закреплённое».

«дос» - «пренебрежительное прозвище верующего еврея-ортодокса».

«дрэк» - «дерьмо, дрянь».

«дрэк мит фЭфэр» - «дерьмо с перцем, дерьмо на палочке».

«дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».

«дурх ун дурх» - «насквозь».

«дэзЭлбэ дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».

«ди  зЭлбэ зах» - «то же дерьмо, то же самое».

«жлоб» - «амбал, бугай, бык, громила, здоровый мужик, муфлон».

«зах» - «вещь, предмет; дело».

«зИсэр» - «милый, сладкий».

«зэц» - оплеуха, удар, шлепок».

«ибэрхОхэм» - «сверх умник».

«из» - форма 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».

«ин» - «в».

«Их вэйс?!» - «Я знаю?!».

«(h)ифлИк» - «дал оплеуху, влепил пощёчину; отшлёпал; быстренько разделался, поколотил; нанёс поражение, всыпал».

«(h)иц» - «жар, высокая температура у больного; жара; пыл».

«(h)ишвИцт» - «возникал, выпендривался, выступал, гнал волну, гнал пургу, кидал понты, поднял шум, хвастал, хлестался».

«(h)иштАнкэр» - «доносил, стучал».

«йАхнэ» - «болтунья, старая сплетница».

«йИдишкайт» - «еврейский дух».

«йИдишэ мАмэ» - «чрезмерно заботливая мать».

«йИдишэр» - «еврейский».

«йОцмах» - «глуповатый, невезучий, неудачник, неумейка».

«йЭнтэ» - «болтунья, сплетница».

«Енэр» - «тот».

«йэладУдэс» - «детвора, детишки».

«кАка» - «дерьмо, дрянь».

«кАки» - «дерьмо, дрянь».

«как-папИр» - «туалетная бумага».

«кАкер» - «ничтожество».

«кАликер» - «неудачник».

«качкийАда» - «болтливое сборище, болтовня».

«кАчке» - «балаболка, болтунья».

«кАше» - «каша».

«квэч» - «раздавливание, смятие, комканье; нечто раздавленное».
«аса (сделал) квэч» - «раздавил, раздробил, смял».

«кибИцэр» - «непрошенный советчик».

«кИлэ» - «грыжа».

«кИндэрлэх» - «детвора, детишки».

«кИрцэр» - «короче».

«китл» - «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам».

«китУр» - «бесконечные жалобы, нытьё».

«китЭр» - «бесконечно жаловался, ворчал, ныл, плакался».

«куш мир ин тОхэс» - «Поцелуй меня в зад».

«кИшке» - «кишка; шланг; фаршированная кишка (блюдо)».

«кИшкэен» - «кишки; внутренности; потроха».

«клАфтэ» - «интриганка, мегера, склочница, стерва, сука».
«клАфтэ ма шэ-царИх (то, что нужно)» - «отборная сволочь».

«клоц» - «балбес, бревно, дубина, дурак, идиот, колода, чурбан».

«клоц кАшэс» - «дурацкие вопросы».

«кнАкэр» - «общественный деятель, функционер, шишка».

«кнЭдлах» - «клёцки».

«косОкэр» - «косоглазый; очкарик».

«крЭплах» - «кнедлики».

«крэхцн» - «стонать; вздохи, кряхтенье».

«кУмзиц» - «приходи садись; пикник, тусовка у костра, шумная, весёлая вечеринка».

«кунц» - «трюк, фокус; выходка, проделка, уловка».
«зэ ло кунц» - «это не фокус».

«кУнцим» - выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«асА кУнцим» означает «делал всякие трюки, исхищрялся».

«кУтэр» - «вечно ноющий, нытик».

«кУтэрай» - «бесконечные жалобы, нытьё».

«лАнгэр» - «дылда, верзила, фитиль».

«лАнгэр локш» - «дылда, верзила, фитиль».

«локш» - «дылда, верзила, фитиль; враньё, лапша на уши; прозвище худого и высокого человека; название платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги».

«лОкшим» - «враньё, лапша на уши».
«махАр (продал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
«сипЭр (рассказал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
«ахАл (съел) лОкшим» - «попался на удочку».
«ма атА мохЭр ли лОкшим!» - «Что ты продаёшь мне лапшу! Что ты мне байки (басни) рассказываешь!»

«лУфтгэшЭфтэн» - «несерьёзные дела, сомнительные сделки, торговля воздухом».

«лЭкэр» - «лизоблюд, подлиза».

«мАйсэ» - «байка, история, рассказ, сказка; дело, история, происшествие».

«мАмалэ» - «паинька, пай-мальчик».

«мАхэр» - «делец, деляга, комбинатор, маклер, спекулянт; деловой, энергичный, находчивый человек».

«мир» - «мне; мной; мы».

«мит» - «с, вместе с».

«мишпОхэ» - «семья».

«мэхАйэ» - «блаженство; кайф; объедение».

«мэхутОним» - «сваты, свойственники, родители жениха и невесты».

«мэцИэ» - «дешёвка; находка; необычно дешёвый товар».

«мэшимэд» - «выкрест (еврей, который перешёл в другое вероисповедание)».

«мэшлУмпэр» - «небрежный, неряшливый».

«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр)» - «псих, сумасшедший, умалишённый, чокнутый, отъехавший; бешеный».

«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр) коп» - «больной на голову, сумасшедшая голова».

«На!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!».

«нУдник» - «зануда, клещ, надоедливый человек, пьявка; надоедливый, докучливый, скучный человек; устройство в телефонном автомате, которое автоматически набирает номер».

«нЭбэх» - «бедненький, бедняга, бедняжка, бедолага, маменькин сынок, недотёпа, несчастный, неудачник, размазня, рохля, тормоз; несчастный, беспомощный, не умеющий устраиваться человек».

«Ойлэм гОйлэм» - «толпа, принимающая лозунги без всякой критики».

«отО дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».

«о-то-тО» - «вот-вот, ещё мгновение, сейчас, уже».

«партАч» - «небрежная, халтурная работа».

«партАчник» - «халтурщик; непрофессионал; человек, который портит всё, за что он ни берётся».

«пач» - «оплеуха, шлепок».

«пАчкэрай» - «болезненная проблема, головная боль».

«пИцалэ» - «немного, очень мало, чуточку».

«пИци» - «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИцкалэ» - «немного, очень мало, чуточку».

«пИцфон» - «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИцэл» - «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИшэр» - «молодняк, пацан, сопляк, сосунок».

«плОнтэр» - «перепутанный клубок ниток; узел; трудная, запутанная ситуация; осложнение, неприятность».

«поц» - «балбес, дурак, простофиля, тупица; мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес туповатого, непорядочного, нечистоплотного человека».

«пУлкэ» - «куриная ножка (кушанье)».

«пУлкэс» - «ножки девушки».

«пУриц» - «барин, фон-барон».

«пЭкалэ» - «сумки с вещами, шмотки».

«смарк» - «сопли».

«смаркАч» - «сопляк, сосунок».

«смаркЭк» - «сморкался».

«тАталэ» - «паинька, пай-мальчик, послушный».
«кмо тАталэ» – «как миленький, как паинька».

«тАхлэс» - «выгода, прок; в самом деле, конкретно, по делу, практически, реально, фактически; для прерывания затянувшегося разговора: Закругляйся! Кончай! Короче!»
«эйн (нет) тАхлэс» - «ничего дельного».
«дабЭр (говори) тАхлэс!» - «Выступай по делу! Дело говори!»

«тахшИт» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шалун, шпана».

«тОхэс (тУхэс)» - «зад, задница, попка».

«тОхэс (тУхэс) лЭкэр» - «жополиз».

«ун» - «и, да; а, но».

«фиргЭн» - «не завидовал, сопереживал удаче ближнего; хвалил, хорошо отзывался».

«фиргУн» - «доброжелательность; добрые слова, хвала».

«флик» - оплеуха, удар, шлепок».
«хатАф (схватил) флик» - «получил пощёчину».

«фОйлэ штик» - «выкрутасы, гнилой трюк, грязный приём, махинации, подлая уловка».

«фОйлэр» - «ленивый; гнилой».

«фрАгэ» - «вопрос; проблема».

«фрАйэр» - «непорочный, простодушный человек, которого легко использовать и обвести вокруг пальца».

«фрэнк» - «восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«фрЭсэр» - «обжора».

«фэйг» - «голубой, гомик».

«фЭйгалэ» - «голубой, гомик».

«фэртл оф» - «четвертушка курицы; доходяга».

«фЭртэлэ» - «четвертушка курицы; доходяга».

«фЭфэр» - «перец».

«хАйэ» - «животное, зверь».

«хАйэс» - «зверьё, скоты».

«халОшэс» - «обморок; слабость».

«харАп» - «вздремнул, всхрапнул, кимарнул, спал».

«хОхэм (хУхэм)» - «умник, умница; мудрец».
«хОхэм (хУхэм) ба-лАйла» - «крепок задним умом; умный ночью».

«хроп» - «храп».
«тафАс (схватил) хроп» - «вздремнул».

«хУцэ мАйсэ» - «другой вопрос, не имеет отношения к делу, не по делу».

«хЭврэс!» - «Ребята! Братцы! Братва!»

«хЭндэлах» - «гримасы, кокетничание».

«цАцкэ» - «дамочка, мадам, принцесса, фифа».

«цИгалэ» - «козочка».

«цидрЭйтэр» - «двинутый, отъехавший, чокнутый».

«цилЭйгэр» - «неудачник».

«цИмэс» - «сладкое блюдо из варёной моркови с изюмом и другими приправами; любое сладкое блюдо; объеденье».
«асА ми-зЭ цИмэс» - «сделал из этого конфетку».
«асА цИмэс мин …» - «о человеке, склонном к преувеличению, раздуванию незначительного факта в крупное событие; сделал из мухи слона».

«цИнгалэ» - «сигарета, заряженная гашишем или марихуаной, косяк, дудка».

«цУцик» - «малыш, сопляк, сосунок, шалун; маленький, щупленький, неспособный постоять за себя человек».

«цЭтэлэ» - «бумажка, бумажонка, записочка».

«цэтл» - «записка; список».

«шванц» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес подлого, низкого, гнусного человека».

«швАрцэ хАйэ» - «чёрный зверь; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«швАрцэр» - «чёрный; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«швиц» - «гонор, показуха, понт, хвастовство; старания и потуги человека, чтобы произвести благоприятное впечатление».

«швИцэр» - «бахвал, выскочка, показушник, фанфарон, хвастун; чванливый и высокомерный человек».

«швунг» - «разгон, размах, энергичное действие».
«нихнАс ли-швунг» - «вошёл в разгон, действовал ловко, сноровисто, с размахом; начал энергичные действия, разогнался, разошёлся».

«шИксэ» - «гойка, не еврейка».

«шлимАзл» - «невезучий, недотёпа, неудачник».

«шлумиЭл» - «неудачник, растяпа».

«шлУмпэр» - «небрежный, неряшливый, растрёпанный».

«шлЭйгэр» - «амбал, бугай, бык, громила, муфлон, насильник, непорядочный человек, хулиган; непорядочный человек».

«шлЭпэр» - «небрежный, неряшливый».

«шлЭйкэс» - «подтяжки».

«шмалц» - «животный, топлёный жир; кич (сентиментализм, упрощение и слащавость дешёвого искусства)».

«шмАтэ». – «скверная одежда, тряпка; рухлядь, старьё, хлам».

«шмок» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес мерзкого, отвратительного либо тупого человека».

«шмОнцэс» - «бебехи, хреновинки, шмотки, шурушки».

«шмЭгэг» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».

«шмЭгэгэ» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».

«шмЭндрик» - «злосчастный, мальчишка, неудачник, пацан».

«шнор» - «банкротство, нищенство, попрошайничество, сбор пожертвований на общественные нужды».

«шнОрэр» - «попрошайка; человек, который протягивает руку за милостыней; сборщик подаяний, пожертвований на общественный нужды».

«шойн» - «ладно, хорошо; уже; прямо сейчас; всё, конец».

«шОлэм» - «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».

«шос» - «оплеуха, удар, шлепок; сильный номер программы».

«шприц» - «брызги; обрызгивание; покрытие стен набрызгом».

«штик» - «кусок; штука чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус».

«штИким» - «выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».

«штИнкэр» - «доносчик, дятел, барабанщик, стукач».

«штОза» - «оплеуха, удар, шлепок; шок».

«штрУнгул» - «мужской половой член, болт, прибор».

«шЭйгэц» - «беспризорник, босяк, озорник, мальчишка, шалопай, шпана».

«Э бэ цИгалэ мэ» - «дразнилка для человека, который запинается, уходя от ответа».

«Эйцэгэбэр» - «непрошенный советчик».

«Эпэс» - «вроде, кое-что, нечто, около, что-либо, что-нибудь, что-то; классный, крутой, мировой, обалденный, прикольный; Балдёж! Блеск! Конец света! Отпад! С ума сойти! Угар!».

(h)Эфкэр» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».


Рецензии