Эмили Дикинсон - Себя из Себя - изгнать...
Себя из Себя - изгнать -
Даже не надо пытаться -
Крепость моя неприступна,
К Сердцу не подобраться -
Сама на Себя - напала -
Так как обрести покой
Разве что подчинить сознание
Себе Самой?
Как же осуществить такое
Ведь правят два Короля
Разве что отречением -
Самой - от - Себя?
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Перевод Дениса Говзича
Me from Myself—to banish—
Had I Art—
Impregnable my Fortress
Unto All Heart—
But since Myself—assault Me—
How have I peace
Except by subjugating
Consciousness?
And since We're mutual Monarch
How this be
Except by Abdication—
Me—of Me?
Emily Dickinson
Художник Франсин Ван Хоув
ДАЛЕЕ
Эмили Дикинсон «Перерастём мы и любовь...»
http://stihi.ru/2020/12/12/3346
Свидетельство о публикации №121021903010