Сонет 129 Мой Шекспир

Душевности утрата и стыда -
Вот сладострастия и похоти цветок,
И если он распустится, тогда
Ты груб, коварен, жаден и жесток,
А цель – лишь наслаждения глоток.
Едва успев достичь желанной цели,
Ее ты ненавидишь как крючок,
Приманку на который не надели.
Безумен, кто стремится обладать
Всем, что вокруг, охвачен этой страстью,
В стремлении себе же доказать,
Что результат и есть источник счастья.

Всё знает мир, но люди не хотят
Покинуть рай, что приведет их в ад.


Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 112 by William Shakespeare


Рецензии