Снежная луна. Eva Strittmatter

                Конкурс переводов. Снежная луна. Эва Штриттматтер
                Маллар Ме
                http://stihi.ru/2021/02/03/7770               
 

Снежная луна. Eva Strittmatter

                Перевод с немецкого
                Ирины Жуковой-Каменских

Прекрасен в лунном свете снег,
Пленяет чистотой.
Светло. Я словно вижу след,
Оставленный тобой.

Всё та же старая луна,
Что Пушкину служила...
Там, где творил поэт, она
Всё серебром накрыла.

Он пыль из серебристых жил
В стихи бросал горстями,
Ваял, над формой ворожил,
Оттачивал часами.

Вплетал в серебряную нить
Снега и сгустки света,
Доныне стих его звенит,
И льётся песнь поэта.


     Schneemond

               Eva Strittmatter         

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der  alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief  im Schnee  gewohnt.
Und  von den Sielberminen,
Die uns  der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat  heimlich ihn nach  Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:


Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.


Рецензии
Ирина, мне очень понравился Ваш перевод, красивый и точный. Но одна строчка озадачила:
"Светло. Я словно вижу след" - почему Вы пишите "словно", хотя автор говорит, что при лунном свете она даже может следы видеть? Мелочь конечно и всё же...

Орловаи   27.02.2021 13:07     Заявить о нарушении
Спасибо! Можно и исправить, чтобы не вызывало недоумения!) А почему - этот след поэт видит мысленно - может видеть, но неизвестно, видит ли... И чей это след - вопрос!

Ирина Жукова-Каменских   27.02.2021 13:22   Заявить о нарушении
Почему неизвестно? Ведь она пишет:
"Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt."
Или Вы перевели эти строчки иначе, чем в подстрочнике?

Орловаи   27.02.2021 13:29   Заявить о нарушении
Ирина! А в оригинале - "что Вас вели ко мне" Следы кого - Вас? Я поняла, что речь идёт о Пушкине, а первый катрен - вступление ко всему стихотворению... Об этом мы говорили в рецензии Иосифа к этой работе!

Ирина Жукова-Каменских   27.02.2021 14:11   Заявить о нарушении
Да? Так можно перевести? Тогда понятно Ваше "словно". Интересно... Я бы никогда не догадалась, потому что немецкий у меня школьный.

Орловаи   27.02.2021 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.