Гроза. Художественный перевод
Завернулась земля в темноту.
Лес притих, затаился понуро.
Ветер травы качал на лету.
И внезапная молния гневно
Засверкала, сменяя покой.
Грянул гром, сотрясающий небо.
Мелкий дождик разлился рекой.
Снова гром и гроза, шалый ливень –
Застят землю потоки воды.
Может, Бога призвать нам в молитве:
Сохрани и спаси от беды!
Да недолго Перун громогласный
Попугал – и тихонько ворчит.
Лес, и поле, и гай в росах ясных,
И ручей вдохновенно журчит.
Ожило всё и духом воспряло,
Свежий запах расплылся вокруг,
Сто мелодий природа сыграла
Для цветов, населяющих луг.
А на синем, безоблачном фоне
улыбается радуга дня.
Златоглавый король благосклонен –
Простирает лучи до меня.
_________________________
Перевод с белорусского.
()()()()()()()()()()
Навальніца
Бровы чорныя ранак нахмурыў,
Наваколле ўхуталася ў змрок.
Лес прыціх, задуменны, пануры,
Ветрык травы гойдае знарок.
Нечакана маланка зіхнула,
На імгненне – ціша і спакой,
Грымнуў гром – аж зямлю страсянула,
Дробны дождж рассыпаўся наўкол.
Бліскавiца! Зноу' гром! Навальніца!
Хлынуў лівень раптам, не ўцячэш.
І пара, мабыць, Богу маліцца –
Небяспечна. З дрэў вакол цячэ.
Ды нядоўга пужаў Пярун грозны,
Дзесці глуха ў далечы вурчыць.
Лес і поле, і гай скрозь у росах,
Ручаінка весела цурчыць.
Ажыло ўсё вакол, акрыяла,
Водар свежы стоена плыве,
Сто мелодый прырода зайграла,
Кветачкі ўсміхаюцца ў траве.
І красуе вясёлка ў бязмежным
Сінім небе, чысценькім, без хмар,
Залатымі праменнямі сонца
Шчодрыцца ў бязмежны свой абшар.
Анатолий Лисицкий
http://stihi.ru/2021/02/18/2196
Иван Иванович Шишкин. "Перед грозой". 1884 год. 110х150 см
Свидетельство о публикации №121021802196
Мира Любова 22.02.2021 10:25 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 22.02.2021 10:27 Заявить о нарушении