Стамен Панчев В часы печали, скорби и уныния
Стамен Стаменов Панчев Цагарски (1879-1913 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Николай Штирман
Стамен Панчев
ПРЕЗ ЧАСОВЕ НА СКРЪБ И НА УНИНЕ
През часове на скръб и на унине
как аз към всичко съм студен –
и жажда за живота в мене стине,
и бляновете са противни мен.
И често в мене тая скръб наднича –
и скучни ми са и приятел драг,
и таз, която жадно ме обича,
що скоро мене ще забрави пак.
Как всичко тук е кратко и нищожно,
и щастье, и другарство, и любов –
тъй с дреболии се живей тревожно
живот безцелен, глупав и суров.
Стамен Панчев
В ЧАСЫ ПЕЧАЛИ, СКОРБИ И УНЫНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
В часы печали, скорби и уныния
я слеп и равнодушен ко всему –
и жажда жизни во мне стынет,
и все мои желанья ни к чему.
И часто эта скорбь меня смущает –
и мне скучны и близкий друг, и та,
что любит беззаветно и желает
и вскоре позабудет навсегда.
Как всё здесь мимолётно и ничтожно,
и дружбы свет, и счастья, и любви –
так, проживая в мелочах, тревожно,
влачим пустые и безрадостные дни.
Стамен Панчев
В ЧАСЫ УНЫНИЯ И ПЕЧАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
В часы уныния и печали
я так холоден ко всему –
все мечты мне противны стали
и жажда жизни идёт ко дну.
И часто скорбь меня посещает –
и друг и всё мне вдруг скучным станет
и та, которая так страстно любит,
что скоро снова меня забудет.
Как всё здесь кратко и ничтожно,
счастье, дружба, и любовь –
живём по мелочам мы тревожно
бесцелен жизни путь и суров.
Свидетельство о публикации №121021800021
я так холоден ко всему -
все мечты мне противны стали
и жажда жизни идёт ко дну.
И часто скорбь меня посещает -
и друг и всё мне вдруг скучным станет
и та, которая так страстно любит,
что скоро снова меня забудет.
Как всё здесь кратко и ничтожно,
счастье, дружба и любовь -
по мелочам живём тревожно
бесцелен жизни путь и суров.
Николай
Штирман 24.02.2021 12:10 Заявить о нарушении
Удачи, друже!
К.
Красимир Георгиев 23.02.2021 21:55 Заявить о нарушении