William Butler Yeats No Second Troy

             William Butler Yeats

                No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?               

      Уильям Батлер Йейтс

        Нет Второй Трои

Кого винить?  Конечно же – судьбу
За дни мои, презренные тобой,   
За то, что ты тупую голытьбу
Умело подбивала на разбой.
(Была б решимость цели их равна).
Угомонишься ль, станешь ли другой?
Ведь спесь твоя в огонь облачена,
А красота, как будто лук тугой, –
Надменна, бесприютна и дика.
Что может сверх всего тебя увлечь? 
Отыщешь ли уже наверняка
Вторую Трою, чтоб ее поджечь?   
 
[От переводчика: в стихотворении идет речь о безответной любви поэта к
  Мод Гонн, фанатичной революционерке]. 
  Подробнее – в лекции на сайте: https://7lafa.com/poetryen/2057   


Рецензии
Илья!
Этот перевод -- просто совершенство.Придраться не к чему. Улучшить --невозможно.
Легко. По -- русски.Спасибо, что открыли это имя.
Лариса Реус

Лариса Реус   06.09.2021 00:09     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Липес   06.09.2021 17:18   Заявить о нарушении