Аннабель Ли. Эдгар Аллан По. Перевод

Всё случилось со мною, случилось давно
В королевстве у моря в тиши,
Там любимая дева глядела в окно-
Нет прекрасней, чем  АННАБЕЛЬ ЛИ.
Знаю,  в мыслях у девушки было одно:
Для меня будет жить, для любви.

Как  ребёнок я был, как  ребёнок она
В королевстве у моря вдали,
Упивались любовью, она лишь одна,
Лишь тебя вижу АННАБЕЛЬ ЛИ.
Серафимы в ночи все лишились вдруг сна,
Созерцая  двоих визави.

Может зависть - причина тому, что давно
В королевстве у моря вдали –
Дунул ветер из облака зло, ледяно-
Умерла тихо АННАБЕЛЬ ЛИ!
Все родные её безутешно скорбят,
Словно тени, в склеп гроб  понесли,
Запечатали там, где все предки лежат,
В королевстве у моря вдали.

Вряд ли ангелы счастливы там в небесах,
Позавидовав нашей любви?
Всем мужчинам известно, у всех на устах
В королевстве у моря вдали,
Послан ветер из облака вихрем в ночи,
Погубил жизнь у АННАБЕЛЬ ЛИ.

Но, любовь, продолжает мне в жизни  светить
Она ярче, чем чувства у многих людей,
Кто,  возможно и будет по жизни мудрей,
Крылья ангелов всех не пытайтесь  сплотить,
Или  демонов в море, в глубинах земли -
Не получится души у нас разделить,
Ты прекрасной всегда будешь  АННАБЕЛЬ ЛИ!

В полночь лунную свет навевает мне сны
О прекраснейшей АННАБЕЛЬ ЛИ,
Отражением звёзд, дуновеньем весны
Вижу очи у АННАБЕЛЬ ЛИ;
Грежу каждую ночь, телом рядом я с ней
С ненаглядной – любимой – невестой моей
В склепе тёмном, что где-то на крае земли,
Слышен в нём лишь прибой - волны бьются вдали.


Рецензии
Перевод др. автора:

Перевод К. Д. Бальмонта

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, -
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, -
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, -
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), -
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, -
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной - с невестой - с любовью моей -
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Бе Бета   17.02.2021 12:58     Заявить о нарушении