Джейраны

Прижали к реке эту долину скалистые горы,
С трех сторон окружили отроги ее.
Растут по долине карликовые корявые деревца,
Словно японский мастер создал рукою бонсаи.
Утром приносит ветер с реки прохладу,
Утихает к полудню и солнце нещадно палит,
Начинают жаром дышать красноватые камни.
Появляется над землею дрожащее марево,
Искажает оно очертанья предметов,
Как будто все они парят над землею,
Какие-то видения возникают вдали,
Это пустыня, это лишь миражи.
Тихо вокруг, не шелохнется ничто,
Вдруг выбегает из сухого русла животное,
Высоконогое, стройное – это самец джейрана.
Бежит он легко, без каких-то усилий,
А потом остановится и стоит, как изваяние.
Все гармонично в этом животном,
Длинная шея с небольшой головой
И глаза, блестящие, черные, выпуклые…
Изящно изогнуты в форме лиры рога,
Грациозные ноги и маленькие копытца,
Хорошо сочетаются песчаный верх тела
И его белоснежный низ и белая шея.
Ослепительно-белое «зеркало» у хвоста
И коротенький черный хвост,
Хорошо выделяется он на белом фоне.
Вот красавец-рогач опасность увидел какую-то,
Поднял хвост вертикально, сигнал всем подал,
Издалека видят все его «зеркало» без «перегородки».
А потом с места самец срывается и бежит
И, кажется, не бежит он, а плывет над землей,
Создает марево полный эффект полета.
Спадает к вечеру знойное пекло,
Постепенно исчезает дрожание воздуха
И повсюду появляются вдалеке белые точки,
Это «светят» зеркалами своими джейраны.
Много их в этой пустынной долине пасется,
Ходят отдельной группой самцы,
А чуть поодаль – джейранята с самками.
А солнце медленно, словно нехотя, уходит за горы,
Превратилось оно в огромный шар красного цвета
И джейраны на фоне его, как черные силуэты.
Медленно опускается солнце за горную кромку
И исчезают в густеющей тьме прекрасные силуэты.


Рецензии