Александер Милн. Ветер с бугра
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.
A. A. Milne
Ветер с бугра(*)
Никто мне не ответит,
не скажет, вот беда,
по косогору ветер
откуда и куда
столь шустро мчится, что я
поспеть за ним невмочь:
бегу– хоть так устроен,
и полететь не прочь.
Вот змея отпущу я–
он с ветром улетит
и днюя, и ночуя
с бугорным вдаль пути.
Не вдруг сыща пропажу,
узнаю лишь куда,
но вот откуда, скажет
никто и никогда.
Вы спросите– отвечу
на полвопроса лишь:
куда?
И не– на встречу
с кем и зачем вдали?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* см. вуйко з полонини, прим. перев.
Свидетельство о публикации №121021509716