Сомнение Будущих Врагов Элизабэт I, Тудор

Сомнение будущих врагов
изгоняет мою буднюю отраду,
И ум наставляет избегать таких сетей,
моим что наваждениям грозят;

Для вероломства ныне его поток,
и вера подданных все гаснет,
Что быть не должно, если правит разум
или паутину мудрость расплетает.

Но радости покров не тронут
и вдохновляет заговор умы,
Что повернуты дождем от позднего раскаяния
в сменяющемся курсе ветров.

Надежды пик похож на корень
ему не возращенным быть,
Их привитый обман без плода,
так скоро всем надлежно видеть.

Больным же гордостью глазам,
которые амбиция великая снедает,
Быть распечатанными добрыми мужами,
чье зрение вероломство обличает.

Той дочери дебатов,
раздор что постоянно сеет,
Не должно пожинать зерна, где монарх
принудить к миру надобность имеет.

Ни мужу иностранному в отсылке
вставать на якорь в этот порт;
Наших земель ручей не для крамольных сект,
еще где-либо позвольте им пристать.

Мой простоватый меч через покой
обязан первым сослужить своей остротой,
Ссадить их лидеров, что ищут оных перемен
или зазор для будущей отрады.





THE DOUBT OF FUTURE FOES

BY ELIZABETH I, TUDOR

The doubt of future foes
exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares
as threaten mine annoy;

For falsehood now doth flow,
and subjects’ faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled
or wisdom weaved the web.

But clouds of joys untried
do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent
by changed course of winds.

The top of hope supposed the root
upreared shall be,
And fruitless all their grafted guile,
as shortly ye shall see.

The dazzled eyes with pride,
which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights
whose foresight falsehood finds.

The daughter of debate
that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule
still peace hath taught to know.

No foreign banished wight
shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects,
let them elsewhere resort.

My rusty sword through rest
shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change
or gape for future joy.


Рецензии