Язык отеческий. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Ударом грома** прежде громыханья!
Вот с топотом уж кони ржут степные.
Сонм дел!..
— Слова и мысли?..
— После тщанья!
Уж речь отцов явил нам враг на вые.» —
Кричал так деятель пииту, мчась по краю,
Погнув свой щит, а лирик рек из чувства:
«Не меч, не щит язык оберегают,
Но… образцы в творениях искусства!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* исходя из того, что польский оригинал написан
был в 19 веке, уместнее переводить слово «ojczysty»
словом «отеческий», что и для литературного языка
России (т. е. великорусского) той эпохи было более
изящным эквивалентом слова «родной» — rodzimy.
Кроме того, в польском оригинале упомянута фраза
«mowa ojcow» («речь отцов»), что указывает также
на верность перевода заголовка («Язык отеческий»).
ojczysty (поль.) — отеческий, отечественный, отчий.
См.: https://polish_russian.academic.ru/19466/ojczysty
rodzimy (поль.) — родной. См. также в веб-словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/rodzimy
https://glosbe.com/pl/ru/rodzimy
** в польском оригинале здесь стоит слово «grom»,
которое переводится как «гром», а также передается
по смыслу как «молния; удар молнии». См. словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/Grom
Однако, в данной строке польского оригинала имеет
место однокоренное слово «grzmot» — гром, грохот.
См. толковый словарь: https://glosbe.com/pl/ru/grzmot
Норвид неслучайно использовал однокоренные слова
«grom» и «grzmot», не став использовать в его тексте
слово «blyskawica» (молния), что говорит о том, что
«grom» здесь уместнее переводить как «удар грома»,
а «grzmot» — как «грохот», «гул» или «громыхание».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=606588
https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/7728/Jezyk
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/086.htm
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 596
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Jezyk ojczysty
«Gromem badzmy pierw nizli grzmotem,
Oto tetnia i rza konie stepowe;
Gora czyny!..
— a slowa? a mysli?..
— potem!..
Wrog pokalal juz i Ojcow mowe.» —
Energumen tak krzyczal do Lirnika
I uderzal w tarcz, az sie wygiela.
Lirnik na to:
«Nie miecz, nie tarcz bronia Jezyka
Lecz — arcydziela!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Aleksander Karcz
https://images90.fotosik.pl/660/80b8a2c74bd4df1e.jpg
Свидетельство о публикации №121021504842
шедевр переводческого искусства! Ты только лишний раз
показал преимущество высшего образования, полученного
на польском языке, а также преимущество твоего метода
перевода и интерпретации. Читая твои переводы, я также
ознакомилась в интернет-сети с переводами произведений
Норвида других переводчиков, но они ничего не стоили
по сравнению с твоими. Это в лучшем случае стилизации,
а в худшем – вольные переводы или даже по мотивам.
Но почему они тогда не пишут честно, что это не точные
высокохудожественные переводы? Интересно узнать.
Твои же переводы заслуживают внимания благодаря
именно своей точности и высокой художественности.
Ирина Леви 10.03.2021 03:55 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 10.03.2021 04:09 Заявить о нарушении