Из Роберта Геррика. H-216. Размышления...

H-216. Размышления о возлюбленной

Ты, дорогая, - как тюльпан:
Прекрасен он, но есть изъян -
Срок жизни слишком малый дан.

Ты – как цветок, что обречён:
Грозой июльской будет он,
Увы, растоптан и сметён.

Бутону розы ты под стать,
Но скоро станешь увядать:
Цветенью долгим не бывать.

Ты – как лоза: тебе дано
Пьянить любовью страстной, но -
Иссохнешь - кончится вино.

Ты – как бальзам: его не впрок
Хранить, упрячь хоть под замок -
Исчезнет аромат в свой срок.

Ты – как фиалка; но она,
Поникнув, станет не нужна:
В венок не будет вплетена.

Ты ныне всех цветов нежней,
Царица их; но ей-же-ей -
Умрёшь, как автор песни сей.


216. A Meditation for His Mistress

You are a tulip seen today,
But, dearest, of so short a stay
That where you grew scarce man can say.
You are a lovely July-flower,
Yet one rude wind or ruffling shower
Will force you hence, and in an hour.
You are a sparkling rose i’ th’ bud,
Yet lost ere that chaste flesh and blood
Can show where you or grew or stood.
You are a full-spread, fair-set vine,
And can with tendrils love entwine,
Yet dried ere you distil your wine.
You are like balm enclosed well
In amber, or some crystal shell,
Yet lost ere you transfuse your smell.
You are a dainty violet,
Yet wither’d ere you can be set
Within the virgin’s coronet.
You are the queen all flowers among,
But die you must, fair maid, ere long,
As he, the maker of this song.
   


Рецензии
Сложнейший текст для перевода! И он Вам оказался под силу. Отлично получилось!
Из мелких погрешностей отмечу лишь два "срока" и заметный упор на "он" (тюльпан и цветок) в первых двух терцинах.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.02.2021 07:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, есть погрешности, но их не поправишь без "коренной", нехай будут)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.02.2021 15:46   Заявить о нарушении