Лао-цзы, Дао дэ цзин, 40, 41
Равно для Дао – быть или не быть.
И эту "слабость" как нам объяснить?
Родились в бытии и ты и я,
Небытие ж - источник бытия.
Превращение в противоположное есть действие Дао, слабость есть свойство Дао. В мире все вещи рождаются в бытии, а бытиё рождается в небытии (перевод Ян Хин-шуна)
41
Узнав о Дао, истинный мудрец
Стремится жить по Дао, наконец.
Но кто учён, но, видно, не совсем,
Колеблется, и это видно всем.
Чуть-чуть учёный – лезет выше всех,
И Дао поднимает здесь на смех.
Неведомо уму, темно оно,
И многим его знать не суждено.
Пословица гласит: "Тот тёмным стал,
И отступил, кто Дао суть познал".
Все мнят, что заблудился, он как крот,
Раз в простоте, как прочие, живёт.
Смеются все над ним: "Каков, мудрец!
Он роздал всё, теперь ему конец!"
Мудрец, почтенья там ты не найдёшь,
Где вместо правды увенчают ложь.
Великий многогранник - без углов,
Сосуд большой не будет вмиг готов.
Оглохнет тот, кого настигнет шторм,
Великий образ – не имеет форм.
Вот так и Дао скрыто, не забудь,
Без имени, но к совершенству путь.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)
Предполагаемый портрет мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к главе 1.
Свидетельство о публикации №121021402870