Циприан Камил Норвид. Родная речь
«Довольно грому– молниями к воле;
копытом бьют и ржут степные кони;
к делам айда!.. стихи твои доколе?
Враги теснят родную речь– ты понял?!..»–
кричал борец, творца же к ней ревнуя–
и в нетерпенье щит мечом корёжил.
Ему на это лирник:
«Речь родную
стихами лишь возвышенными множат!»
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jezyk ojczysty
«Gromem badzmy pierw, nizli grzmotem,
Oto tetnia i rza konie stepowe,
Gora czyny!... A slowa? A mysli?... Potem!
Wrog pokalal juz i ojcow mowe– »
Energumen(*) tak krzyczal do lirnika
I uderzal w tarcz, az sie wygiela.
Lirnik na to:
«Nie miecz, nie tarcz bronia jezyka,
Lecz– arcydziela!»
Cyprian Kamil Norwid
* energumen (gr.), dzialacz, czlowiek czynu, примечание из Викиисточников
Свидетельство о публикации №121021410026