Ветер на холме
Ну хоть бы кто-нибудь ответил:
ОТКУДА взялся этот ветер?
КУДА подует он потом,
Своим нас удивив финтом?
Со всею силою могучей
Он дует здесь, на этой круче.
Коль я за ним во след рванусь,
Мне не догнать его, клянусь!
Плывёт красиво змей бумажный! —
Я управляюсь с ним отважно,
Но стоит руку мне разжать,
Он будет день и ночь летать...
Настанет срок, его найду я
Там, где он пал от ветродуя.
Тогда я точно буду знать,
КУДА ветр вздумал полетать!
Но вот ОТКУДА прилетает? -
Никто по-прежнему не знает...
Свидетельство о публикации №121021309574
Я управляюсь с ним отважно, ...
.
У вас длинная строка и много слов-затычек.
Вот змея отпущу я-
он с ветром улетит
и днюя и ночуя
на пару вдаль пути.
.
Вот так я бы.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
Терджиман Кырымлы Второй 13.02.2021 22:45 Заявить о нарушении
Замечательно, что современный подход к переводу не запрещает (!) равноправной вариативности перевода текста оригинала за счёт различных интерпретаций. Я стою на позиции sense-for-sense translation. На то это и free translation/парафраз.
С уважением и симпатией
Залина Касумова 14.02.2021 12:20 Заявить о нарушении