Пас, Октавио. Облака
Октавио Пас. Облака
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Облака.
Острова в небесах, в дуновении парящие,
Ножкою лёгкой, воздушной
Ступите на эти пляжи, следов не оставив,
Словно тени ветров над водой.
И, как воздух, будьте среди ветвей веселы,
Затеряйтесь в листве и туманах,
И, как воздух, станьте губами бесплотными,
Телом без веса и силой бескрайней!
Свидетельство о публикации №121021309294
.
.
.
.
Octavio Paz
.
Nubes
.
Islas del cielo, soplo en un soplo suspendido,
con pie ligero, semejante al aire,
pisar sus playas sin dejar mas huella
que la sombra del viento sobre el agua!
.
Y como el aire entre las hojas
perderse en el follaje de la bruma
y como el aire ser labios sin cuerpo,
cuerpo sin peso, fuerza sin orillas!
.
.
Сергей Путилин 13.02.2021 21:32 Заявить о нарушении
и потом открыла это произведение.)
Ёжи Пилот 14.02.2021 08:54 Заявить о нарушении
Это - пересечение информационных потоков, если пользоваться оккультной терминологией)
Сергей Путилин 14.02.2021 12:05 Заявить о нарушении