Люблю, когда дожди густою влагою... - Ален Мак

вольный перевод с украинского
стиха автора Ален Мак
"Люблю, коли дощі густою мрякою...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/12/20/9351



Люблю, когда дожди густою влагою
гнетут упрямо темень и туманы.
Рецепт совсем простой от стресса знаю я:
пакую вмиг баулы, чемоданы.

Взлетает птицей сын авиалинии.
Часы не сосчитать, паря над тучами-
и вот он, рай: креветки, море, мидии
и квадроциклы с ветерком меж кручами!

Люблю, когда дожди густою влагою...



       Ален Мак

Люблю, коли дощі густою мрякою,
Гнітять безбожно морок і тумани,
Від стресу знаю я рецепт з відзнакою,
Пакую вмить валізи й чемодани.

Злітає в небо птах авіалінії,
Кілька годин у небі, понад хмарами,-
І ось він - рай: креветки, море, мідії!
І квадроцикли з вітерцем між скалами.

Люблю, коли дощі густою мрякою…


Рецензии
Спасибо, Серж, за перевод...И как это у Вас так лихо получается. Ведь это же нужно хорошо знать язык, что бы уловить все тонкости настроения и ритмику стиха. Я заходила к Вам на страницу, у Вас переводы стихов с многих языков...Это как? Я делаю переводы технической литературы с русского на украинский, но сначала пропускаю тексты через переводчик, а потом уже его вычитываю и исправляю не правильно переведенные слова. Но русский и украинский для меня в равной степени, я выросла на обоих языках. Но переводить стихи, подбирать рифму, тут через переводчик не пропустишь...такого напереводит...Я Вами восхищаюсь...Ещо раз спасибо.

Ален Мак   15.02.2021 16:54     Заявить о нарушении
рад, что перевод Вам понравился! это как?.. недавно отвечал на этот вопрос
одному автору, и мне уже надоело на него отвечать. а чтобы ответить по-настоящему,
надо писать подробный пространный ответ. незря говорят: не боги горшки обжигают...
переводил в большинстве случаев с несколькими интернет-словарями, многократно
перепроверяя и правя отдельные слова и фразы, стараясь не уходить далеко
от содержания, смысла и настроя источников, иногда писал по чужим подстрочным переводам. а чтобы толком понять, каким трудом это даётся, надо самому всерьёз
так переводить попробовать. часто сделать с иноязычного стиха русский подстрочник не так и сложно- гораздо труднее создать полноценный адекватный источнику. в общем, судите по результатам перевода конкретных стихов

Серж Конфон 3   15.02.2021 17:57   Заявить о нарушении
поправка: отдельный адекватных источнику стих

Серж Конфон 3   15.02.2021 17:59   Заявить о нарушении
ещё поправка: адекватный источнику стих

Серж Конфон 3   15.02.2021 18:00   Заявить о нарушении