Юрий Д. Кутенин. О чтении
Чтение и тем более чтение на языке оригинала - это характерная черта РАЗВИТОЙ личности.
Текст - позволяет сделать доступной и через столетия передачу ЛЮДЯМ Мысли, Настроения, Интонации и Мелодии ВРЕМЕНИ.
Библия была впервые переведена на английский язык Тинделом в 30-ых годах 14 века.
До этого Времени о массовом чтении говорить не приходится.
Библия стала самым желаемым объектом того времени.
Предметом мены, торговли и контрабанды. Печаталась в типографиях Женевы и, пересекая пролив, оказывалась в семьях
аристократов, сквайров и купцов.
Остальная аудитория безграмотного человечества заучивала театральные тексты наизусть. Но это совсем другая история и география.
Приложение.
Планета друзей 72. Русская глубинка...
Юрий Кутенин
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод:
Татьяна Растопчина
на французский
Comment beacoup de cette parole a toi.
Le broillard surgit le profondeur de nouveau.
Et le roissignol chante a la rencontre.
La fraicheur de nuit ruissele de nouveau,
Et le murmur enigmatique de les ombre.
Je sens le plus superstitieux en cette heure,
Quand on entend les incantation de moi,
Je admire l`amour du soir
A la rencontre du soir, au coucher du soleil.
Est – ce que cette heure peut voir en reve?
Je vois les epaules, couvrissant en le plaid,
Les йclairs de chaleur de les yeux sans fond,
Notre delire de les baiser du feu sous la lune.
АВТОР: Юрий Кутенин
РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.
В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.
Этот час – разве может присниться!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111051102133
Рецензии
Написать рецензию
Поправила тут немного))
Comment plus en cette parole pour moi.
Le brouillard surgit le profondeur de nouveau.
Et le rossignol chante la rencontre.
La fraicheur de nuit ruissele de nouvelle,
Et le murmur enigmatique des ombre.
Je sens le plus superstitieux en cette heure,
En m’entendant tes incantation,
J’admire l`amour du soir
A la rencontre du soir, au coucher du soleil.
Cette heure est – ce que peut le voir en reve?
Je vois les epaules, couvrees de plaid,
Les eclairs de chaleur des yeux profonds,
Notre delire des baiser du feu sous la lune.
Юлия Панина 27.05.2011 12:54 •
© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120090205125
Свидетельство о публикации №121021308106