Графине Каллен

Очередная задача поэтического перевода, присланная мне моим другом выглядела так:

Countee Cullen
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold;
Where long will cling the lips of the moth,
I have wrapped my dreams in a silken cloth; 
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth’s breath so keen and cold;
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold.

подстрочник из гугла дал следующее:

Графине Каллен

Я завернул свои мечты в шелковую ткань,
И положил их в шкатулку с золотом;
Где долго будут цепляться губы мотылька,
Я завернул свои мечты в шелковую ткань;
Я не скрываю ненависти; я даже не гневаюсь
Кто нашел дыхание земли таким острым и холодным;
Я завернул свои мечты в шелковую ткань,
И положил их в шкатулку с золотом.

Он показывает, что оригинал - это архаичное английское 8-строчное рондо(появилось в 13 веке), которое должно иметь  (и имеет) схему рифмовки АВаА авАВ, где большими буквами обозначены полностью повторяющиеся строки, а малыми - только рифмы, которых всего две и все рифмы мужские.

Трудности возникли не только в выполнении техники архаичного рондо, но также при трактовке строк 3,5 и 6.
Оказалось, что "moth" имеет одно из  архаичных (и поэтических) значений - мотылёк моли.Т.е. получается, что моль пожирает тот шёлк, в который завёрнуты мечты ЛГ. Поскольку шёлк ест не мотылёк, а личинка моли, для сохранения ритма и размера следовало поставить "моли червь"
В 5 и 6 строках разобраться помогли знаки препинания. "I hide no hate;" - обособлено от последующего и предыдущего. Оно может относиться, как к моли, так и к мечтам, так и к последующим словам. Поэтому здесь будет уместным слово "всех". "Who found earth’s breath so keen and cold" - в дословном переводе выпадает
 из контекста. Поэтому это следует рассматривать, как метафору. Если "моль" - это завистники, которые "поедают" мечты ЛГ, то "I hide no hate;  I am not even wroth// Who found earth’s breath so keen and cold"- показывает отношение ЛГ к этим завистникам, которые "found earth’s breath so keen and cold" остужают дух любящего сердца.

В результате этих рассуждений, просчётов и подбора синонимов получился такой русский перевод  архаичного рондо:

Графине Каллен

Я завернул мечты в тончайший шёлк,
И положил их в золотой ларец;
Где моли червь приют себе нашёл,
Я завернул мечты в тончайший шёлк;
Я всех презрел; но даже не был зол
На тех, кто остужает дух сердец.
Я завернул мечты в тончайший шёлк,
И положил их в золотой ларец.

Приятного чтения!


Рецензии
Перевод замечательный! Лучше, пожалуй, не сделаешь.
Однако, по простоте душевной, наверное, я совершенно не могу понять смысла произведения. Рухнувшие мечты? Но "тончайший шёлк" ?
В общем, это, видимо, for more sophisticated minds.

Владимир Петров-Парамонов   01.03.2021 18:53     Заявить о нарушении
Володя, не во всех стихах есть сюжет и логика: была,есть и будет "ассоциативная" поэзия - набор ассоциаций, как отклик на какое-то событие. Здесь я понял это так: ЛГ доверил даме свои мечты, она разболтала их "завистникам" и мечты были похоронены, о чём ЛГ и намекает даме - и всё это с красивыми метафорами. На стихире "ассоциативных" поэтов и поэтесс полно, см. например, пародию http://stihi.ru/2016/10/23/7640. Рондо, тем более 8-строчное, штука очень сложная для исполнения.

С теплом,
Георгий

Георгий Булычев   01.03.2021 21:03   Заявить о нарушении
Мечты однажды вверил я ларцу,
Я помнил каждую, как песню, наизусть,
Но свёртка шёлк рассыпался в пыльцу,
И ларчик золотой стал безнадёжно пуст.

Здравствуйте, Георгий! Чудесный перевод, и меня вдохновил на размышления!
Песни Ваши мне также очень понравились, особенно "Вежливый пони, смешная собачка и кот"!
С уважением, Светлана.



Светлана Бондаренко 3   30.03.2021 20:27   Заявить о нарушении