Графине Каллен
Countee Cullen
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold;
Where long will cling the lips of the moth,
I have wrapped my dreams in a silken cloth;
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth’s breath so keen and cold;
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold.
подстрочник из гугла дал следующее:
Графине Каллен
Я завернул свои мечты в шелковую ткань,
И положил их в шкатулку с золотом;
Где долго будут цепляться губы мотылька,
Я завернул свои мечты в шелковую ткань;
Я не скрываю ненависти; я даже не гневаюсь
Кто нашел дыхание земли таким острым и холодным;
Я завернул свои мечты в шелковую ткань,
И положил их в шкатулку с золотом.
Он показывает, что оригинал - это архаичное английское 8-строчное рондо(появилось в 13 веке), которое должно иметь (и имеет) схему рифмовки АВаА авАВ, где большими буквами обозначены полностью повторяющиеся строки, а малыми - только рифмы, которых всего две и все рифмы мужские.
Трудности возникли не только в выполнении техники архаичного рондо, но также при трактовке строк 3,5 и 6.
Оказалось, что "moth" имеет одно из архаичных (и поэтических) значений - мотылёк моли.Т.е. получается, что моль пожирает тот шёлк, в который завёрнуты мечты ЛГ. Поскольку шёлк ест не мотылёк, а личинка моли, для сохранения ритма и размера следовало поставить "моли червь"
В 5 и 6 строках разобраться помогли знаки препинания. "I hide no hate;" - обособлено от последующего и предыдущего. Оно может относиться, как к моли, так и к мечтам, так и к последующим словам. Поэтому здесь будет уместным слово "всех". "Who found earth’s breath so keen and cold" - в дословном переводе выпадает
из контекста. Поэтому это следует рассматривать, как метафору. Если "моль" - это завистники, которые "поедают" мечты ЛГ, то "I hide no hate; I am not even wroth// Who found earth’s breath so keen and cold"- показывает отношение ЛГ к этим завистникам, которые "found earth’s breath so keen and cold" остужают дух любящего сердца.
В результате этих рассуждений, просчётов и подбора синонимов получился такой русский перевод архаичного рондо:
Графине Каллен
Я завернул мечты в тончайший шёлк,
И положил их в золотой ларец;
Где моли червь приют себе нашёл,
Я завернул мечты в тончайший шёлк;
Я всех презрел; но даже не был зол
На тех, кто остужает дух сердец.
Я завернул мечты в тончайший шёлк,
И положил их в золотой ларец.
Приятного чтения!
Свидетельство о публикации №121021307870
Однако, по простоте душевной, наверное, я совершенно не могу понять смысла произведения. Рухнувшие мечты? Но "тончайший шёлк" ?
В общем, это, видимо, for more sophisticated minds.
Владимир Петров-Парамонов 01.03.2021 18:53 Заявить о нарушении
С теплом,
Георгий
Георгий Булычев 01.03.2021 21:03 Заявить о нарушении
Я помнил каждую, как песню, наизусть,
Но свёртка шёлк рассыпался в пыльцу,
И ларчик золотой стал безнадёжно пуст.
Здравствуйте, Георгий! Чудесный перевод, и меня вдохновил на размышления!
Песни Ваши мне также очень понравились, особенно "Вежливый пони, смешная собачка и кот"!
С уважением, Светлана.
Светлана Бондаренко 3 30.03.2021 20:27 Заявить о нарушении