Монолог Гамлета. Аутентичный перевод

Быть или не быть, вот в чем вопрос.

И что достойней, век терпеть удары
Камней и стрел безжалостного рока,
Иль вознеся клинок, исчерпать разом
Бездонный океан извечных бед?
Ведь умереть  - уснуть; уснуть, не боле,
И положить конец душевным мукам,
Недугам, порождённым бренной плотью,
Исход  желанный: умереть, уснуть...
Уснуть. И, видеть сны... Вот тут препона:
Не знаем мы, что в вечных снах приходит,
Когда стряхнем с себя земное бремя.
Так скорби наши длятся без конца.
Лишь страх небытия - тому причина.
Иначе стал бы кто сносить покорно
Позор и стыд, а более бесчестье,
Обидные насмешки гордеца,
Судов несправедливых волокиту,
Бездействие закона, подлость власти,
Глумленье негодяев над достойным,
Страдания отвергнутой любви...
Когда удара точного кинжалом
Довольно, чтобы стать от бед свободным...
И кто способен век кряхтеть под ношей,
Взвалив себе на плечи жизни груз,
Когда б ни страх, что ждет нас после смерти
В стране, откуда людям нет возврата.
Сковавший волю ужас вынуждает
Любые муки вновь претерпевать,
Но пред неведомым остановиться...
Вот так сомненья порождают трусость.
Так духа гордого живой румянец
Под гнетом мысли мертвенно тускнеет,
И самые высокие порывы
Не суждено нам воплотить в дела...

Но тише! Тут Офелия! О нимфа,
Грехи мои в молитвах помяни.


Рецензии
Не думай, что сомненья порождают трусость.
Сия есть выбор верного пути, и не страдать под гнётом мысли -
"Ты отвергнут"

Валерий Кораблин   15.12.2022 21:09     Заявить о нарушении