Над пропастью во ржи

Взяв низкий старт по заданному кругу,
Меж амплитуды колебаний внешних тел,
Придав локтями импульсы друг другу,
Спешат куда-то с кипой странных дел...

Щелчки синкоп грудного метронома
Сопровождают скучный нарратив...
От вспышек молний до раскатов грома,
Пульсирует в ушах чудной мотив...

Пр.
До финишной прямой кривая бесконечна,
Чем дольше марафон, тем круче виражи...
Иных уж рядом нет, а те ещё далече,
Кто цель свою достиг «над пропастью во ржи»...
____________      
Бегут стремглав по краешку орбиты,
Презрев размеры крохотных бацилл,
Принявших образ «Сциллы и Харибды»,
В динамике всех центробежных сил...

По эллипсу от центра, по спирали
На шею намотав судьбы аркан,
Задержится надолго здесь едва ли...
Законы гравитации – оптический обман!

Пр.
До финишной прямой кривая бесконечна,
Чем дольше марафон, тем круче виражи...
Иных уж рядом нет, а те ещё далече,
Кто цель свою достиг... «Над пропастью во ржи»...
__________

Щелчки синкоп грудного метронома
Сопровождают скучный нарратив...
От вспышек молний до раскатов грома,
Пульсирует в ушах чудной мотив...

Взяв эстафету памяти о друге,
Меж амплитуд колеблющихся тел,
Он взял разбег по замкнутому кругу...
И улетел туда.., куда хотел...

Пр.
До финишной прямой кривая бесконечна,
Чем дольше марафон, тем круче виражи...
Иных уж рядом нет, а те ещё далече,
Кто цель свою достиг... «Над пропастью во ржи»...

P.S. «Над пропастью во ржи», также в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства» (англ. The Catcher in the Rye — «Ловец во ржи», 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера


Рецензии