Из Роберта Геррика. H-256. На смерть его...

H-256. На смерть его воробья. Элегия

Где дев прекрасных хоровод?
Никто орнамент не плетёт,
Чтоб всё цвело здесь круглый год;
Нет роз, гвоздик, других цветов,
Природы щедрых сих даров,
Чтоб ими в эти скорбны дни
Укрыть могилку – где они?
О Фил, ты здесь нашёл покой;
Бездушен тот, кто камень твой
Не оросил своей слезой.
Знай Лесбия тебя, едва ли
Она б не плакала в печали,
Презрев питомца-воробья,
Лишь по тебе (как плачу я).
Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
Пусть девы в скорби плачут тут;
Цветы чудесные взойдут -
Свежи, они зардеют мило,
Чтоб путник зрел: твоя могила
Не хуже той, в которой, Фил,
Комар Вергилиев почил.

256. Upon the death of his Sparrow.
An Elegie
 
Why doe not all fresh maids appeare
To work Love's Sampler onely here,
Where spring-time smiles throughout the yeare?
Are not here Rose-buds, Pinks, all flowers,
Nature begets by th'Sun and showers,
Met in one Hearce-cloth, to ore-spred
The body of the under-dead?
Phill, the late dead, the late dead Deare,
O! may no eye distill a Teare
For you once lost, who weep not here!
Had Lesbia (too-too-kind) but known
This Sparrow, she had scorn'd her own:
And for this dead which under-lies,
Wept out our heart, as well as eyes.
But endlesse Peace, sit here, and keep
My Phill, the time he has to sleep,
And thousand Virgins come and weep,
To make these flowrie Carpets show
Fresh, as their blood; and ever grow,
Till passengers shall spend their doome,
Not Virgil's Gnat had such a Tomb.
 


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
Очень неплохо получилось!
И мелких замечаний немного: стыки кое где, "Знай Лесбия тебя, едва ли" можно прочесть без запятой, "На их слезах цветы взойдут" показалось сомнительным, "Свежи, как кровь" выглядит вампирично (лучше просто сказать: свежи, как молодые девушки),..
Но все это не портит в целом благоприятного впечатления от перевода.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.02.2021 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь Геррик "по полной" помянул воробышка, дал волю фантазии, насыщенный стих у него получился.
Отн. "едва ли" - без паузы не обойтись, с паузой приемлемо и читается, вроде, вообще тут есть хитрые места, не простенький стих.
"На их слезах..." - лучше упростить, наверное - "Цветы чудесные взойдут", а отн. "свежи, как кровь" - страшновато, да, но это сравнение прямо из стиха (Fresh, as their blood), пусть остаётся.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.02.2021 20:45   Заявить о нарушении
М.б. лучше "по их слезам":
"Цветы по их слезам взойдут"
Было:
"На их слезах цветы взойдут"

Юрий Ерусалимский   14.02.2021 20:12   Заявить о нарушении
Мне больше нравится "...чудесные..."

Сергей Шестаков   14.02.2021 21:42   Заявить о нарушении
И то, поставлю "чудесные", спасибо!

Юрий Ерусалимский   14.02.2021 23:54   Заявить о нарушении
Неб. правки в 4-х строках, было:
Спи с миром, Фил, здесь твой приют;
Пусть девы в скорби плачут тут -
Цветы чудесные взойдут,
Свежи, как кровь, зардеют мило,

Юрий Ерусалимский   10.01.2024 23:40   Заявить о нарушении
Это правильно, что от "видимой крови" избавились.под кожей она лучше выглядит.

Сергей Шестаков   11.01.2024 06:36   Заявить о нарушении