Lorelei

                Und das hat mit ihrem Singen,
                Die Lorelei getan.
                Heinrich Heine               

                И это всё Лорелея
                Сделала пеньем своим.
                Перевод Вильгельм Левик

Я песню напомнить посмею,
Ушедшую в дальнюю даль.
Спою о тебе Лорелея,
Ich singe uber dich, Lorelei.

Из уст её дивная песня
Плыла над простором реки
И не было песни чудесней,
А воды реки глубоки.

Не ведала юная дева
Погибели в песне своей.
Она улыбалась и пела,
Как звонкий лесной соловей.

Волос её злато сияло
И гребень их нежно ласкал.
А лодки стремились на скалы.
И ждал их печальный финал.

Ответь мне, пловец, в чём причина,
Что ты, позабыв обо всём,
Готов устремиться в пучину,
Прекрасною песней сражён?

Где разум и где твоя сила?
Ужель золотая коса
Тебя безнадёжно сразила,
Туманом затмила глаза?

Не дева была в том виною,
Не песни прекрасной мотив.
Ведь то, что случилось с тобою
Лишь твой безрассудный порыв.

Кто парус твой крепкий поставил,
И ветром наполнил его?
Кто лодку на скалы направил?
Спроси у себя самого...


Рецензии
Шикарное стихо

Холопайнен   19.07.2021 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо за всё и сразу. Рада знакомству.

Тамара Минина   19.07.2021 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.