Гитара
Всю ночь до рассвета
рыдала гитара.
Молчать не хотела.
Молчать –
не желала.
До света рассвета
гитара рыдала.
Разбитую чашу
сполна наполняла.
Так плачет вода
в постоянстве фонтана,
так ветер поёт
о снегах Трамонтана.
Не уступая и не умолкая...
О чём-то родном
и далёком.
Как южный песок одиноко
тоскует без белых камелий.
Стрела, непознавшая цели,
и закат быстротечный,
и первая мёртвая птица
на древе беспечном...
Пой, Гитара!
Моё обнаженное сердце
пронзая мечами.
————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/02/12/8732)
Свидетельство о публикации №121021207407
Но пришлось вживаться в текст, потому что привычнее наша ритмическая выстроенность, мелодичность наших песенных текстов.
Один вопрос, Влад: в оригинале тоже такая ритмика? Или это типа вольного перевода?
Я и не пыталась прочесть, хотя можно было бы попробовать.
Татьяна Попова Тог 15.02.2021 08:38 Заявить о нарушении
Ну, разумеется, всегда следует пробовать, Таня!) Даже если и нельзя...
Вот только про сбивку ритма я вполне уловил... Если это сбив, то что же тогда плавный и органичный переход? Или вы про "цветаевский" перевод? Так давно известно, тернистые пути гения для простых смертных неисповедимы! ))
Влад Торн 16.02.2021 21:02 Заявить о нарушении
Я имела в виду попытаться "перевести" с испанского, чтобы представить, как звучит, какая там ритмика.
Жаль, не владею испанским. Да я и русским-то не очень владею, если мою рецу трудно понять)))
Татьяна Попова Тог 16.02.2021 21:19 Заявить о нарушении
Ну да в оригинале небольшое изменение размера также присутствует... Я вообще, всегда стараюсь максимально возможно приблизиться по форме к первоисточнику )
Влад Торн 25.02.2021 12:16 Заявить о нарушении
Да, я имела в виду именно изменение длины строки. Возможно и размер менялся, не помню. Загуглю Цветаеву для начала.
Татьяна Попова Тог 25.02.2021 14:08 Заявить о нарушении