Гитара

(перевод, с исп.*)

Всю ночь до рассвета
рыдала гитара.
Молчать не хотела.
Молчать –
не желала.
До света рассвета 
гитара рыдала.
Разбитую чашу
сполна наполняла.

Так плачет вода
в постоянстве фонтана,
так ветер поёт
о снегах Трамонтана.
Не уступая и не умолкая...

О чём-то родном
и далёком.
Как южный песок одиноко
тоскует без белых камелий.
Стрела, непознавшая цели,
и закат быстротечный,
и первая мёртвая птица
на древе беспечном...

Пой, Гитара!
Моё обнаженное сердце
пронзая мечами.



————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/02/12/8732)


Рецензии
Ну да, есть колорит нездешний. Даже некоторая сбивка ритма ощущается как песенная особенность. Да ещё эта их жгучесть чувств, порывистость движений под накалом эмоций. Короче, разыспанское такое получилось!
Но пришлось вживаться в текст, потому что привычнее наша ритмическая выстроенность, мелодичность наших песенных текстов.

Один вопрос, Влад: в оригинале тоже такая ритмика? Или это типа вольного перевода?
Я и не пыталась прочесть, хотя можно было бы попробовать.

Татьяна Попова Тог   15.02.2021 08:38     Заявить о нарушении
А, по-моему, так наоборот, даж. очень по-русски... Прям вылитое "На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна..." )

Ну, разумеется, всегда следует пробовать, Таня!) Даже если и нельзя...

Вот только про сбивку ритма я вполне уловил... Если это сбив, то что же тогда плавный и органичный переход? Или вы про "цветаевский" перевод? Так давно известно, тернистые пути гения для простых смертных неисповедимы! ))

Влад Торн   16.02.2021 21:02   Заявить о нарушении
Про Цветаеву и мысли не было. Она тоже к этому делу руку приложила?))
Я имела в виду попытаться "перевести" с испанского, чтобы представить, как звучит, какая там ритмика.
Жаль, не владею испанским. Да я и русским-то не очень владею, если мою рецу трудно понять)))

Татьяна Попова Тог   16.02.2021 21:19   Заявить о нарушении
Да почему? я всё понял! )

Влад Торн   16.02.2021 22:21   Заявить о нарушении
Я именно про "попробовать перевести" и написал...

Влад Торн   16.02.2021 22:35   Заявить о нарушении
Там выше должно быть... "про сбивку ритма я НЕ вполне уловил"... ) Да всё я уловил, конечно... Просто хотел, чтобы вы заодно на перевод Цветаевой глянули! ))

Ну да в оригинале небольшое изменение размера также присутствует... Я вообще, всегда стараюсь максимально возможно приблизиться по форме к первоисточнику )

Влад Торн   25.02.2021 12:16   Заявить о нарушении
Вот про перевод Цветаевой я и не подумала, а надо бы посмотреть. Мне вообще нравится сравнивать авторов в максимально схожих "обстоятельствах". Например, как они разработают одну узкую тему.
Да, я имела в виду именно изменение длины строки. Возможно и размер менялся, не помню. Загуглю Цветаеву для начала.

Татьяна Попова Тог   25.02.2021 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.