Перевод Sumika - Fanfare

Перевод: Katchkina



Ах, когда придёт рассвет, и тьма сойдёт на нет,
Я радостно пойду навстречу и дождю, и радуге,
Так пусть дождётся мир дня, когда я им наслажусь сполна!

Закрыв, закрыв, закрыв комнату, чтобы свет в неё не проникал,
Прогнать пытаюсь боль, боль, боль, боль, что терзает сердце мне.
Сияние, сияние, сквозь шторы прорываясь, ослепляет мои глаза,
Но именно я был тем, кто решил его впустить теперь.

Неведенье счастьем не считаю и убегать не собираюсь.
Быть может, я изъяны и пороки научусь принимать в себе,
В жизнь новую открою дверь.

Ах, когда придёт рассвет, и тьма сойдёт на нет,
Я радостно пойду навстречу морю ран, страданьям, слёз лесам,
Отринув страх, испью и яд до дна.
Когда придёт рассвет, и тьма сойдёт на нет,
Я радостно пойду навстречу новым дням, смотря на небеса.
От света больно глазам и катится вниз слеза...

Едва своё лицо под дождь подставлю, мне болью вмиг глаза пронзает.
Но, если буду грязи я бояться,
Отступлю, не подняв и глаз,
Прочь убегу, упущу свой шанс
Увидеть лично, как же солнце радугу рисует.

Ах, когда придёт рассвет, и тьма сойдёт на нет,
Я радостно пойду навстречу морю ран, страданьям, слёз лесам,
Отринув страх, испью и яд до дна.
Когда придёт рассвет, и тьма сойдёт на нет,
Я радостно пойду навстречу новым дням, смотря на небеса.
От света больно глазам и катятся слёзы...
Но всё равно ещё раз утра дождусь.


Рецензии