К ушедшей. Циприан Норвид
(на могильном камне)
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Ах, двери настежь за собой оставь пред сенью гроба —
И с миром полетим хоть в дальние пределы!..
Там, где находится Никто, но по всему — Особа:
Поделены как будто все, но все и целы!..
*
Там — миллион ресниц везде одной слезой покрыты,
И столько же сердец, стенающих: «Ах, где ты?»
— Там — две стопы ее, гвоздьми которые пробиты,
Уносятся вовсю со спятившей планеты…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Там миллион моих словес летят, тобой согреты...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1145206
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 623
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Do zeszlej
(na grobowym glazie)
Sieni tej drzwi otworem poza soba
Zostaw — wzlecmy juz dalej!..
Tam, gdzie jest Nikt i jest Osoba:
Podzielni wszyscy, a cali!..
*
Tam — miljon rzes, choc jedna lza pokryte,
Kroc serc, lkajacych: «Gdzie ty?»
Tam — stopy dwie, gwozdzmi przebite,
Uciekajace z planety...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tam miljon moich slow — tam — leca i te.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок иллюстратора Freydoon Rassouli
https://images91.fotosik.pl/659/f6eb8d4f421e1e5c.jpg
Свидетельство о публикации №121021205165
В переводе ты смог гораздо глубже передать переживания Поэта,
раскрыть тревожившие его чувства… Однако, что же тревожило
его на самом деле? Мог ли Норвид ощущать вину за собственную
беспомощность перед злом человеческим, перед безучастным
несовершенством этого мира? Интересно узнать твои мысли.
Ирина Леви 12.02.2021 13:59 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 12.02.2021 14:07 Заявить о нарушении