к, многозначноости объемноости слов-понятий
(:на некоем наглядн. подручном соотв. примере собств.)
--
приступив/..подступившис к книжке а.бергсона "смех"ъ.
----
**
многозначноост объемноост - слов понятий -
пары: `комическаго` и `смешного` - неодинаковость.,
разность все же двух понятий (: почти что как слова
омофоны, так назыв., т.е. (не)одинаково звучат, но,
пишутся по разному и значение у них разное. как на-
пр. пара слов/понятий -- `праобраз` и `прообраз`).
а также многомерность таки многозначность/многозна-
чительность (и также, опять-таки ~ омофоны +-) - по-
нятия таки слова - (`мораль`~)`morale` во франц.язы-
ке соотв. [как собств. и с др. подобн. многозн./мнг-
значит. таки словом-понятием как `ментальность`:так-
же имеющее схожие пересекающ. перекликающ. таки знач.
даже с тем же `мораль` ; -- универсальность некая их;
+ и, многородность в т.ч. и как следств., если угодно
тоже. имеющих, общечеловеческый общеинтеллектуальный
уровень понимания соотв. и использован./употреблен. ,
обор%та в речи собств. и у французов да и в русск. я.
энти слова также стремятса-таки к, весьма объемным .,
расширительным неким , универсальным и увесистым таки,
глобальным можно сказать категорьям-то. вот собств. ].
тут у франц. подразумеваю(е)тса : и моральный, и нрав-
ственный , и умственный., и гуманитарный, и духовный ..
-- и всё в зависимости соотв. от контехста в каковом ..
они размещены(/помещены) соотв.
в русском яз. кстати тоже оба энти понятия-слова - `мо-
раль` и `ментальность` - повторюс , - также имеют много
значений; по смыслу схожих, и с теми же французск. , (в
т.ч. видимо, и к примеру,) аналогами +- синонимами .
видимо сказываетса ещё и тесное довольно-таки родство+-
культуръ , (и, давнее давнишнее уже пожалуй,) - франции
и россии соотв. .
----
вот собств. фрагмент - котор. и спровоцировал можно ска-
зать меня к написанию вышеприведенного очерка-заметки..
соотв.
из предисловия (переводчицы +- собств.) к, обещающ. инт-
ригующ. своею интеллектуализмою ., - книжке анри бергсона
"смех" (: 19оо х - 192ч гг. - 1989 гг. - .. гг. изданий .,
переизд-й ).
--
начало цитирования:
>>
(..)
Наряду с этой, так сказать, технической стороной дела возникли
и проблемы содержательного характера.
Несогласие мое вызывает не всегда адекватный перевод И. Гольденбергом
понятий «комическое» (comique) и «смешное» (risible);
в обыденной речи эти слова часто используются как синонимы;
в теоретической же работе, каковой является «Смех» Бергсона,
подобного рода отождествления, я уверена, недопустимы.
К такого же свойства недочетам я бы отнесла и перевод Гольденбергом
определения «morale» исключительно как «моральный» (= нравственный -
т.е. относящ. исключит. и только лишь, - рамочно - к, собств. нравст-
венности понятию . - мое пояснение - серхьоо.).
Во французском языке это слово имеет много значений:
моральный,
нравственный,
умственный,
гуманитарный,
духовный,
— и в каждом отдельном случае выбор, представляется, должен зависеть
от контекста, в котором это слово используется (см. с.38 и след.,53,74,
82).
(..)
<< .
----
конец цитирован.
*
----
вот-с.
(..)
продолжен. следуютъ.
Свидетельство о публикации №121021204628