Лао-цзы, Дао дэ цзин, 38

38

Кто дружит с высшим Дэ, - не норовит
Для всех людей быть добреньким на вид.

И тех причастность к доброте мала,
Кто говорит про "добрые дела".

Спокойно тот по-доброму живёт,
А этот – весь "в делах" наоборот.

Людей тот любит, и помочь готов
Без лишней суеты и лишних слов.

A этот, соблюдая ритуал,
Навязчив, и взаимных ждёт похвал.

A если ты его "не оценил" –
Всю "доброту", как лавочку, закрыл.

Кто подружились в жизни с низшим Дэ,
Заговорили вдруг о "доброте"

И "справедливым" здесь ревнитель стал,
Хоть "справедливость" – просто ритуал.

И кто ему доверится  тогда?
А  это - к смуте путь. Тогда беда.

Ведь внешний вид – обманчивый цветок,
Мудрец же ищет существа исток.

А существо – как плод, что кормит нас,
Подобно правде, без пустых прикрас.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г)

Предполагаемый портрет мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии