Abschied

Прощай...
Как я узнал, что это значит,
Как знаю по сей день:
Безжалостное нечто,
Tёмный гнёт,
что как бумаги лист,
прекрасное покажет,
даст насладиться
и в итоге разорвёт.

И я внимал, безмолвный, беззащитный
Как меня звали, звали чтоб забыть,
Забыть и бросить, ими всеми
будто были дамы,
невинны и чисты,
и вновь летит,

Зазывный взор, не мне всё ж обращённый,
Повторный – вновь не объяснить, кому,
Как описать?
быть может только вздрагиваньем ветки сливы,
Покинутой кукушкой второпях

Перевод с немецкого:

R.M. Rilke
Abschied

Wie hab ich das gefuehlt, was Abschied heisst.
Wie weiss ich's noch: ein dunkles, unverwund'nes,
grausames Etwas, das ein schoen verbund'nes
noch einmal zeigt und hinhaelt und - zerreisst.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
Das, da es mich, mich rufend, gehen lies,
Zurueckblieb, so als waeren's alle Frauen
Und dennoch klein und weiss und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
Ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
Erklaerbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
Von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.


Рецензии