Поэтический перевод в 19 веке

  Иному кажется, что нет ничего проще перевода. Тем более сейчас, подставляй слова, и перевод получится.
Увы!
Получится "бред сивой кобылы", пародия и анекдот, а не Поэзия.
Поэзия - я так думаю, это сначала МУЗЫКА, ритм, мелодия, интонация, потом - мысль.
А уже потом рифма.
Просто подставив слова, мы НИЧЕГОШЕНЬКИ не получим.

Почему?
Языки так устроены.
У английского языка всего два падежа, у русского  раз в пять раз больше, у японского в десять раз больше, и ещё Правило: последнее слово в предложении - ГЛАГОЛ.

Существуют в грамматике любого Языка - Правила и Исключения из Правил.
И то, и другое соблюдать НЕИЗБЕЖНО.

Поэтому перевод с языка с большей падежностью на язык с меньшей сложнее, чем наоборот.

Иначе получится АНЕКДОТ,
как в фильме "Три плюс два" (помните - Андрей Миронов и Евгений Жариков, две красавицы Натальи, Фатеева и Кустинская. И Геннадий Нилов, игравший физика Сундукова). Так вот - физик Сундуков весь фильм читал английский детектив на языке оригинала. И только в последних кадрах, прочитав ВСЮ книгу, понял, что Детектив - Женщина. Если не употреблять личных местоимений (она,ей), то в английском языке и не поймёшь: Мужчина или Женщина.

  Лучшие Поэты 19 века брались за переводы Зарубежной Поэзии.

Не поленюсь назвать тех, чей талант и труд со мной поэтически резонирует.

1. Жуковский Василий Андреевич (1783-1852).
По определению П.А.Вяземского, " в борениях с трудностями силач необычайный".
2. Вяземский Петр Андреевич ( 1792-1878). Переводчик произведений Вольтера,Руссо, Мицкевича.
3. Пушкин Александр Сергеевич ( 1899-1837).
Реформатор русской литературы. Переводил Вольтера, Арно, Парни, Шенье, Маро.
4. Гнедич Николай Иванович ( 1784-1833).
Несравненный перевод "Илиады"(1829). С английского - лорда Байрона. С французского - Дюси и Вольтера.
5. Фет Афанасий Афанасьевич.(1820-1892). Переводил очень многих античных, английских, немецких и французских поэтов.
А.А.Фет придерживался принципа тщательно-выверенного буквалистического перевода!!!
6. Тургенев Иван Сергеевич (1818-1883). Переводы из Байрона, Гёте и Мюссе.
7. Сологуб Фёдор ( Тетерников Фёдор Кузьмич). Поэт декадентского потока,
известен переводами Верлена.
8. Бунин Иван Алексеевич (1870-1953). Прославился красивейшим переводом Лонгфелло (Песнь о Гайавате).
9. Пастернак Борис Леонидович (1890-1960). Гёте, Верлен, Шекспир и многое другое.
10. Цветаева Марина Ивановна (1892-1941). Переводила очень многих, но прославилась
новым прочтением поэзии Бодлера.

Приложение.

 АФОРАЗМ.ПОТОП ПЯТЫЙ. ПОЭЗИЯ.


 Поэзия - последнее прибежище мудрецов.
 Поэзия обладает огромной центростремительной силой. Попавший в ее водоворот не скоро выплывет.
 Если же он выплывает, то оказывается на берегу Прозы.
 Проза имеет все достоинства кормящей матери. Поэзия, как истиная кокетка, занята сама собой.
 Поэзия напоминает опиум. Чем тоньше и изыскание видения, тем ближе час неизбежной развязки.
 Поэтому утонченные поэты редки, как нейтрино, и столь же неуловимы. Вроде бы был, а уже нет.
 Поэзия родилась из пламени Прометея. Эта и есть разгоревшаяся Божественная Искра.
 Слава Богам, изгнавших Прометея, ибо только это привело его к племени ленивых и диких двуногих животных.
 Гордое имя человек включает в себя чело - место, где хранится божественная искра и век - время ее горения.
 Назначение человека сделать это пламя светлее, чище и ярче.
 ПОЭЗИЯ - ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ

 Афоразм. Потоп пятый. Поэзия
 Автор: Юрий Кутенин
 Литературный перевод:
 Наталия Рас...ва, МГИМО.
 на испанский

 Aforazm: Diluvio quinto. La poesia.

 La poesia es un ultimo asilo de unos sabios.
 La poesia posee de la ingente onda centripeta. Un atrapado en su remolino se zafara no pronto.
 Si se zafase, entonces se encontararia en la rivera de la Prosa.
 La Prosa tiene todos los meritos de la madre lactante. La Poesia , como la genuina coqueta, esta ocupada por se misma.
 La Poesia recuerda un opio. Cuanto mas sutiles y refinadas las visiones, mas cerca la hora de una desenlace inminente.
 Por eso los poetas refinados son raros, como neutrinos, y de mismo modo son ilusorios. Era aparentemente, pero ya no esta.
 Eso llevo a la legitimaciуn de las imagenes poeticas. Eso, cuando en la cabeza de una yegua cuelgan un cuerno dorado, y a toda construccion la definen el Unicornio Divino.
 Gloria a los Dioses que expulsaron a Prometeo, porque solo eso le llevу a un tribu de unos perezosos y salvajes bipedos animales.
 En la lengua ruso el  nombre orgulloso del Hombre enclue en sн la palabra “frente” – el lugar donde esta la Chipsa Divina y el siglo – el tiempo de su ardor.
 El destino del hombre es hacer este ardor mas claro, mas puro, mas vivo.
 LA POESIA ES EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №111032400312


Рецензии