Великой бедности звезда. Из Рильке

Где тот, чья бедность мир превозмогла,
тот, кто, большому верный отреченью,
шагнул к епископскому облаченью,
раздевшись на базаре догола;
он, любящий среди благословенных,
как юный год, забрезживший вдали,
брат соловьев господних вдохновенных,
шел, смуглый, средь свершений сокровенных,
восторженный приверженец земли.

Свободный от смертельного недуга,
который никаким дарам не рад,
он проходил обочиною луга
и говорил с цветком, как старший брат;
он шел и расточал себя беспечно,
несметным тварям радость принося;
и это сердце было бесконечно,
и, светлое, вмещало все и вся.

Он, вечное справляя новоселье,
все  глубже погружался в Божий свет;
и свет распространялся в тихой келье,
и созревало на лице веселье
девичеством в улыбке детских лет.

Он пел, и люди прошлое встречали,
казалось, невозвратное для них;
молчаньем птицы в гнездах отвечали,
тем трепетней сердца сестер кричали,
которых трогал сладостный жених.

И песня, с губ его взлетая сочных,
пускалась, как пыльца, в далекий путь,
и налету искала непорочных,
любительница венчиков цветочных,
чтобы в глубинах крови потонуть.

Их души, как тела, зачав, ласкались,
подобие пленительной земли;
глаза, как розы тихие, смыкались,
а волосы в ночах любви цвели.

Все звери на земле торжествовали;
им возвещал залетный херувим:
потомство свыше самкам даровали,
а мотыльки, порхая, уповали…
С ним вещи сосуществовали,
зачав его, святого, с ним.

И умер он, как умерло бы тело
без имени: живое существо,
чье имя в деревах и водах цело;
в цветах его светилось естество,
и сестры, не расслышав, что им пело,
оплакали супруга своего.

*   *   *

Неужто с ним все в мире отзвучало?
Неужто ничего не означало
дарованное бедным навсегда

ликующее, юное начало,
великой бедности звезда?


Рецензии
Замечательная мелодия звуков и смыслов, благодарю. Как было бы интересно посмотреть еще Рильке - тоже наверняка красиво звучит.
С уважением,

Елизавета Дейк   14.02.2021 21:10     Заявить о нарушении
Книги Рильке уже выходили не раз в моём переводе, с немецкого и с французского. Сейчас я перехожу к переводу неопубликованного Рильке. Стихотворением "Великой бедности звезда" завершается "Книга о бедности и смерти". Это стихотворение, посвящённое Франциску Ассизскому, неоднократно переиздавалось в моём переводе. Тем дороже для меня Ваше внимание.

Владимир Микушевич   14.02.2021 22:44   Заявить о нарушении
А у меня всегда рядом Ваша "Книга часов", отдельное за нее спасибо.

Елизавета Дейк   17.02.2021 18:34   Заявить о нарушении