Альфред Лихтенштейн. Мечта солдата

Moechte in meinem Bett
Liegen im weissen Hemd,
Wuenschte, der Bart waere weg,
Der Kopf gekaemmt.

Die Finger waeren rein,
Die Naegel dazu,
Du, meine weiche Frau,
Sorgtest fuer Ruh.



Мечта солдата

Мне бы в свою кровать,
В белом белье лежать,
Бороду сбрить, а голову –
Взять причесать.

И руки чтоб чисты,
И грязи никакой.
Мягкая жёнушка, ты –
Дашь мне покой.

Прим. переводчика

Носить бороду было модно до Первой мировой войны, где выяснилось, что в бороде заводятся вши, а противогаз прилегает неплотно и не защищает от газовой атаки.
После этого до определённого момента бороды носить перестали.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
Читала Ваш перевод и вспомнила, как мама рассказывала о своём отце,
что в годы ВОВ он мечтал вернуться домой и хотя бы лет 5 пожить
по-человечески - спать на белой простыне в обнимку с любимой женой.
Его простая солдатская мечта сбылась - после войны он, к счастью,
прожил мирно и относительно спокойно 35 лет (ранения и контузия
давали о себе знать).

Очень жаль молодого талантливого немецкого поэта
Альфреда Лихтенштейна, который в 25 лет погиб в
Первой мировой войне, так и не реализовав до
конца свои творческие планы.

Андрей, поздравляю Вас с праздником - Днём защитника Отечества!
Мира, благополучия и новых творческих свершений!

С неизменным уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   23.02.2021 21:02     Заявить о нарушении
Найля, спасибо Вам за поздравления и проникновенный отзыв!
Оказывается, такой стих может задеть не только бывших солдат, но и их родных женщин...

Мещеряков Андрей   23.02.2021 15:48   Заявить о нарушении
Кстати, я неоднократно читал стих, который Вы перевели, но так его и не понял. Что хотел сказать автор? Чьи это глаза?

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.02.2021 15:49   Заявить о нарушении
Андрей, к сожалению, информация о стихотворении "Reminiszenz" очень скупая.
Удалось узнать из разных источников только то, что у Геббеля отдельная человеческая личность неизбежно растворяется в бесконечности. Речь идёт,
как я понимаю, о борьбе Света и Тьмы, Жизни и смерти.

Кроме того, стихотворение было написано в 1843 году, а осенью этого года
у него умер сын Макс (возможно он долго болел).Но прямых указаний на связь данного стиха с этой трагедией я нигде не нашла, хотя есть другие, написанные поэтом под впечатлением личного горя и боли.

Не знаю, существует ли перевод данного стихотворения с немецкого языка - я намеренно не искала, теперь попробую найти, чтобы сравнить с собственным
прочтением оригинала.

Найля Рахманкулова   23.02.2021 22:22   Заявить о нарушении
Всё оказалось ещё сложнее, чем я думал...

Мещеряков Андрей   23.02.2021 22:36   Заявить о нарушении
А что думаете Вы по поводу этого стихотворения?

Найля Рахманкулова   23.02.2021 22:52   Заявить о нарушении
Найля, я его не понял, поэтому, к моему большому сожалению, я не могу сказать ничего определённого ни о самом стихотворении, ни о Вашем переводе. Разве только о формальной стороне - на уровне лексических единиц всё в порядке. Может, только избавиться от "щелей"? Там, где дальние дали?

Мещеряков Андрей   24.02.2021 06:27   Заявить о нарушении
Стихотворение привлекло моё внимание своей загадочностью. На мой взгляд, в нём есть что-то мистическое. Люблю немецкий романтизм и не только в поэзии. Переводила на уровне чувственного восприятия, пытаясь не очень далеко уйти от смысла. Андрей, спасибо Вам за замечания - очень ценные для меня! Мне и самой не нравится эта строка со "щелями". "Дальние дали" пришлось для рифмы заменить на "самых тёмных" - пока ничего другого не нашлось.

Найля Рахманкулова   24.02.2021 19:26   Заявить о нарушении