Чарльз Лэм - Смерть, Любовь и Репутация

СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ И РЕПУТАЦИЯ
(Басня)

Однажды в путешествие отправились
Подруги: Смерть, Любовь и Репутация.
Им вместе находиться очень нравилось,
Но время шло, пришла пора расстаться им.

Сказала Смерть: «Друзья, простимся тут.
За новым урожаем мне пора, туда,
Где трубы воют, барабаны бьют,
Меня найти там сможете всегда».

Любовь сказала: «Да, давайте поспешим.
Давно меня уже зовут домой,
Ждут, чтобы я присутствием своим
Союз скрепила пары молодой».

А Репутация сказала им с тоской:
«Коль расстаёмся, значит, навсегда,
Ведь кто хоть раз прощается со мной,
Меня не встретит больше никогда».

ЧАРЛЬЗ ЛЭМ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Love, Death, And Reputation

(A FABLE)

Once on a time, Love, Death, and Reputation,
Three travellers, a tour together went;
And, after many a long perambulation,
Agreed to part by mutual consent.

Death said: "My fellow tourists, I am going
To seek for harvests in the embattled plain;
Where drums are beating, and loud trumpets blowing,
There you'll be sure to meet with me again."

Love said: "My friends, I mean to spend my leisure
With some young couple, fresh in Hymen's bands;
Or 'mongst relations, who in equal measure
Have had bequeath;d to them house or lands."

But Reputation said: "If once we sever,
Our chance of future meeting is but vain:
Who parts from me, must look to part for ever,
For Reputation lost comes not again."

CHARLES LAMB

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Чарльз Лэм (Charles Lamb; 10 февраля 1775 — 27 декабря 1834) — английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в истории английской литературы.

ДАЛЕЕ

Анна Свирщинская «Одиночество»
http://stihi.ru/2021/02/07/8764


Рецензии