Из Роберта Геррика. H-191. Анютиным глазкам

H-191. Анютиным глазкам

Любовь жестока! Мне и впредь
Её презрение терпеть? -
Другим даруя исцеленье,
Мне оставляет лишь мученья!
О, я избавлюсь от несчастья
И к вам приду искать участья:
От страсти гибельной храня,
Утешить сможете меня.

191. To pansies

Ah, cruel love! must I endure
Thy many scorns and find no cure?
Say, are thy medicines made to be
Helps to all others but to me?
I'll leave thee and to pansies come,
Comforts you'll afford me some;
You can ease my heart and do
What love could ne'er be brought unto.


Рецензии
Ну вот, та же тема. Я отказался от красивого, но слишком русского названия "Анютины глазки" в пользу двойственного (ибо есть ещё и инструмент под таким названием), но нейтрального "Виолам". Вы тоже выбрали виллы, хотя для этого приходится в тексте подчёркивать, что это цветы в саду...
По тексту только одно замечание: в 5 строке, чтобы он не покидал её в саду, лучше написать "Тебя покинув, я в саду / Участье средь виол найду".
С бу,
СШ
ЗЫ. Падеж в названии у Геррика вроде бы дательный. Но мне тоже хотелось поставить в именительном падеже. У Вас есть объяснение некоторого несоответствия названия и текста? Только в последних трёх строках обращение к виолам, в остальных – к любви...

Сергей Шестаков   10.02.2021 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, тут я за Вами последовал, хотя "анютины глазки" симпатичнее, конечно (и название на слуху), но виолы в текст встраиваются, без этого сложно обойтись. Хотя почему бы не назвать их в тексте "вторым именем"?
Отн. падежа в названии - по смыслу тут именительный, а Геррик, скорей всего, назвал так, как обозначено в 5-й - to pansies come, "иду к виолам", чтоб утешили...
5-6 я посмотрю, тут "покину" лучше, чем деепр., наверное, есть вариант.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.02.2021 20:54   Заявить о нарушении
Вариант несколько в другом ключе, всё-таки как обращение к цветам:

H-191. Анютиным глазкам

Любовь жестока! Мне и впредь
Её презрение терпеть? -
Другим даруя исцеленье,
Мне оставляет лишь мученья!
О, я избавлюсь от несчастья
И к вам приду искать участья:
От страсти гибельной храня,
Утешить сможете меня.

Юрий Ерусалимский   11.02.2021 18:38   Заявить о нарушении
Последние две строки переставить бы местами. Остальное хорошо. Думаю, что можно и так, с упором на цветы.

Сергей Шестаков   12.02.2021 07:08   Заявить о нарушении
Спасибо! Поставлю его, а отн. перестановки - варианты равноценны, думается.
Было:

H-191. Виолы

Жестокая любовь! Терпеть
Твоё презренье мне и впредь? -
Другим даруя исцеленье,
Мне оставляешь лишь мученья.
Тебя покину я - в саду
Участья средь виол найду:
Утешат милые цветы,
Как никогда не сможешь ты.

Юрий Ерусалимский   12.02.2021 13:05   Заявить о нарушении