Трудности перевода
Как правило, целые кварталы недешевых коттеджей в сезон заполняются нефранцузской речью в нагрузку с нравами принимаемой стороны и привычкой «чувствовать себя, как дома». Проявляется это, как правило, громкими звуками,
если не радио, то разговорами, периодическими дружескими попойками и ночными разборками по части несовпадения мнений…А к концу сезона вообще почти все перессорятся и разъезжаются, не попрощавшись.
Садовниками, уборщицами и водителями у временем назначенных аристократов работают местные малообеспеченные французы или гастербайтеры из других стран. Жизнь заставила их изучить минимум слов и выражений, позволяющих без осложнений выполнять свои обязанности. А вот хозяева не загружают загоревшие мозги такой сложной речью, ограничиваясь бумажными "ойровским эсперанто" с портретами известных европейских лиц.
В этот день садовник, марокканец Жюль, подрезал пионы и гортензии, чистил
дорожки и косил травку на газоне у «мадам» Анетты, в девичестве, Аньки из Сеньковки. Ужасный шум насторожил его, пришлось выключить газонокосилку для выяснения источника и причин. Жюль услышал крики двух воюющих через забор женских голосов - его «мадам» и соседки. Он понимал далеко не все слова, но по обрывкам фраз понял, что «мадамы» не поделили шум газонокосилки…
Заключительным аккордом прозвучали слова: «Иди ты к….. матери!" Почему хозяйка вспоминает его маму, да еще его имя путает…
Жюль решился спросить: Мадам, а кто такой ****я!?
Неожиданно злость на лице хозяйки растаяла, она рассмеялась, подумала и сказала: "****я? Это еврейский мальчик, ласковое имя! Ты, Жюль, не при чём!
Покосив траву, получив положенную сумму Евро, Жюль дома искал в словаре имя ****я, не нашёл…
* французский язык сопровождается своеобразным "грассирующим" звуком р-р-р.
Свидетельство о публикации №121021005915