Им суждено так, видать...

(Вольный перевод стихотворения Роберта Бёрнса «The First Kiss at Parting»)

И поцелуй
Робко поставила нежность губами печать,
Может быть, пусть и стыдливо, и пусть неумело!
Юных сердец
Стук в унисон гулкий, - как же возможно молчать?!
Первый подснежник любви, он явился несмело,

Шёпот в тиши, -
То обоюдные клятвы друг другу в любви,
Нет уж, не детские игры, - рождение страсти,
Ах, голубки,
Всё ворковали они меж собой, - се ля ви...
Близится уж и рассвет, - пребыванье во власти

Чар неземных
Кончилось, жаль - то как, - встречи когда теперь ждать,
Губы уставшие разъединились на сколько?
Ангел любви,
Он улыбался, - им суждено так, видать,
Встретятся снова они, лишь стемнеет вот только...


Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love’s first snowdrop, virgin kiss!

Speaking silence, dumb confession,
Passion’s birth, and infants’ play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of future day!

Sorrowing joy, adieu’s last action,
(Lingering lips must now disjoin);
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine?

1788

Цырульник Андрей


Рецензии