Сны. Картина N 10. Генрих Гейне
"Buch der Lieder", "Junge Leiden", 1817–1821, Traumbilder, № 10
Вольный перевод с немецкого.
Шептал я свои заклинания
Пред бледной толпой мёртвых тел,
Которой претило изгнание
Назад, в свой могильный удел.
Лишь слово от ведьмы старухи
Со страху забыл я шепнуть.
И тянут теперь сами духи
Меня в беспросветную жуть.
О, Демоны, прочь бы летели вы!
Зачем в ад зовёте уже?
Мне здесь, наверху, свет шпинелевый
От розы так сладок душе!
Готов мчаться снова и снова я
К той розе, о коей мечтал.
Что стоит вся жизнь бестолковая,
Любви коль её не сыскал?
Хоть раз заключить бы в объятья.
К горящему сердцу прижать.
Хочу ей уста целовать я,
Блаженную боль испытать.
Хот раз пусть спадут с милых уст её
Слова о любви для меня.
Потом, духи, с вами в тьму грустную
Пошёл бы средь ночи и дня.
Услышали духи бескрылые,
Кивнули, молчанье храня...
И вот, я пришёл к тебе, милая.
Ответь же, ты любишь меня?
Оригинал:
Da hab ich viel blasse Leichen
Beschworen mit Wortesmacht;
Die wollen nun nicht mehr weichen
Zur;ck in die alte Nacht.
Das z;hmende Spr;chlein vom Meister
Verga; ich vor Schauer und Graus;
Nun zieh'n die eignen Geister
Mich selber ins neblichte Haus.
La;t ab, ihr finster'n D;monen!
La;t ab, und dr;ngt mich nicht!
Noch manche Freude mag wohnen
Hier oben im Rosenlicht.
Ich mu; ja immer streben
Nach der Blume wunderhold;
Was bedeutet' mein ganzes Leben,
Wenn ich sie nicht lieben sollt'?
Ich m;cht' sie nur einmal umfangen
Und pressen ans gl;hende Herz!
Nur einmal auf Lippen und Wangen
K;ssen den seligsten Schmerz!
Nur einmal aus ihrem Munde
M;cht' ich h;ren ein liebendes Wort -
Alsdann wollt ich folgen zur Stunde Euch,
Geister, zum finsteren Ort.
Die Geister haben's vernommen,
Und nicken schauerlich.
Fein's Liebchen, nun bin ich gekommen;
Fein's Liebchen, liebst du mich?
Свидетельство о публикации №121020900943
Очень красиво и проникновенно...
Благодарю за Работу!
Кристина Гранта 22.01.2022 12:18 Заявить о нарушении