Размышления старого быка - перевод с польского
W okowach koniecznosci
miedzy mlotem a kowadlem
spieszy sie powoli
zmeczony wol
mocniej stawia noge
wiecej rozumie
bez pior nielatwo latac
i zle jest zyc
mocuje sie z wiatrem
lecz skoro idzie
wykonal juz polowe dziela
los sprzyja dzielnym
za plecami woznicy jedzie
czarna troska
o nas tu chodzi skoro
plonie sciana u sasiada
tobie ta bajke mowie lecz
pod zmienionym imieniem
reszte sobie dospiewasz
Autor Jozef Janczewski
РАЗМЫШЛЕНИЯ СТАРОГО БЫКА
В оковах необходимости
между молотом и наковальней
медленно спешит
усталый бык
твёрдо ступая ногой
лучше понимает
без перьев летать нелегко
и жизнь ломает
с ветром борясь
но всё-же продолжая итди
он выполнил половину работы
судьба поощряет тех кто смелы
мчится за плечами кучера
темная печаль
здесь про нас написано
когда горит у соседа сарай
Рассказываю эту сказку тебе
под вымышленным именем
а остальное допоёшь себе
TAT
THINKINGS OF THE OLD OX
In shackles of the necessity
between a rock and a hard place
slowly rushing
tired ox
putting the leg harder
understanding more
without wings it isn't easy fly
the bad life nothing worth
wrestling with the wind
but if the ox still goes
he has already done half of the work
to those who are brave, fate favours
behind the coachman back
the dark sadness follows
it’s still about us
if neighbour's house is on fire
I’m telling you this fairy tale but
with a changed name
the rest one you will sing
TAT
Свидетельство о публикации №121020909348