Циприан Камил Норвид. Сиротство
1
Молва: Прогресс обогатит грядущих;
приятно слышать смертному, но я
всё меньше рад тому день ото дня,
хоть верю пуще!
2
Две крайности его меня волнуют:
одна открытия торопит страстно,
шутя вторая обряжает мир не сует
ливреей красной!
3
Одна всерьёз стремится выше солнца,
и ждать велит мирам племён и наций,
пока в пути, дабы затем в поклонце
людьми заняться.
4
Благоволит вторая к поколеньям,
ненадолго порою унимая
потоки слёз доступным развлеченьем–
глухонемая.
5
Блаженны обе, а дитя без глазу:
пропал бы мир в сиротстве одиноком,
не будь земли: Прогресс не жив без грязи,
а солнце? его око!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Sieroctwo
1.
Mowia, ze Postep nas bogaci co wiek;
Bardzo mi to jest milo i przyjemnie:
Niestety! co dnia mniej ciesze sie ze mnie,
Smiertelny czlowiek!
2.
Cywilizacji dwie– widze ustawnie:
Jedna– chce wszystko odkrywac na serio,
Druga– chce wszystko pokrywac zabawnie
Swietna liberia!
3.
Odkrywajaca?– wciaz idzie do slonca:
«Czekajcie!– mowiac pokoleniom– bowiem,
Gdy szereg odkryc mych spelnie do konca,
Cos– i wam powiem!»
4.
Zakrywajaca?– cieszy znow inaczej:
Pokaz jej lez zdroj?– ona odpowiada:
«Nie trzeba zwazac na to, co to znaczy!
Moze– deszcz pada.»
5
Dwie, takie blogie, majac opiekunki,
Ludzkosc, w sieroctwie zniklaby glebokiem,
Gdyby glob nie byl ramieniem piastunki,
Slonce?– jej okiem!
Cyprian Kamil Norwid
Свидетельство о публикации №121020909256