О лит. стиле Солженицына, чем он кажется трудным
Здесь ошибка, по-моему, в том, что хорошего много не всегда должно быть:)) Неологизмы, слово-изобретения Александра Исаевича слишком многочисленны на кв.см печатного текста, отчего быстро приедаются и перестают удивлять свежестью и остротой. Хочется выписать такие слова себе в блокнот, но когда их сгущенно-много, не знаешь какие выбрать. А чтению это мешает. Так же как мешает чтение на языке, который ты хорошо знаешь, но всё же не вполне родной тебе или недостаточно усвоен для непрерывности чтения и понимания, не тот, на котором мыслишь, и вроде понимаешь основной текст, но много слов, за которыми лень лезть в словарь:))
В романах писателей 19 века часты французские, англоязычные и пр. словечки со сносками перевода под текстом петитом. Они пикантно добавляют остроты и вкуса тексту. Но целые абзацы и даже страницы на французском — этим баловался Лев Николаевич, как известно.
А вот Александр Исаевич, видимо, пошел по пути изобретения неологизмов и широкого употребления редких слов русского языка. Но даже не это главное, что мешает лично при чтении Солженицына, хотя и признаю его мастером художественного слова. Синтаксис. Композиция построения фраз. Это лучше самим прочесть, чтобы понять, чем мне пытаться донести, что я имею в виду. Может быть, это вопрос привычки и еще понравится. Пока удивляет...
09/02/2021
http://stihi.ru/2021/02/09/9016
Мог ли Лермонтов написать Тихий Дон?
ч.1
09.02.2021 00:02
Свидетельство о публикации №121020909092