Упование на случай

Есть слово СТРАХОВКА и корень в нём СТРАХ.
Смысл сразу очерчен конкретно и ловко.
На страх все эмоции ОХ лишь и АХ.
Вот, в принципе, всё, что дать может страховка.

В английском INSURANCE, а корень в нём SURE,
Что при переводе УВЕРЕННОСТЬ значит.
В  специфике этих похожих структур
Всё, вроде бы так же, но как-то иначе.

Коль в комнате пусто – у нас НИ ДУШИ,
У них NOBODY – дословно, нет тела.
По русски – с душою всё, но за гроши,
В английском бездушно за деньги и смело.

И ЭТО не очень, и ТО не совсем,
А вот если б МЕЖДУ, то было б получше,
Но в поиске выбора лучшей из схем
Всегда упование только на случай.


Рецензии
Хорошее стихотворение,понравилось.
С уважением.

Вадим Шевцов-Арысь   23.03.2021 10:22     Заявить о нарушении
Огромное СПАСИБО!!!

Игорь Спичиневский   23.03.2021 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.