Соловей
перевод с шведского
Hjalmar Gullberg
Во многих странах был я чей-то друг.
Так почему один под этим небом?
Мне нравится как ускользает вдруг
то, что невидимо, за ним иду я следом.
Здесь я лежу как пленник простыней,
лишь слышу в темноте почти гнетущей...
Мне нравится бессонница ночей.
Мне нравится, что тишина поюща.
В больничном парке лунным фонарём
в гардинном развороте, света миге
услышь печально - грустно за окном
Песнь Песней из природы книги.
То был Певец прекрасней всех иных.
Он в вечеру явился утешеньем.
Я слышу музыку что не опишет стих.
Пой, соловей, пенат родных моленьем.
Откуда ты, о райское явленье,
в той комнате, где я теперь живу?
Так пел ты в месяц моего рожденья
для матери моей в ее дому.
Случилось то неведомое в мае.
Таинственный, неузнанный скрипач,
Ты обозначил тайну, замирая,
ты повторил мой в ноте первый плач.
Тебе пред смертью я пою и вторю,
Певец любви, таящийся от глаз!
Ни с чем ловцы остались, мир с тобою!
Твой на свободе, а не в клетке час.
Об этом лишь одни деревья знают ,
красив ты иль невзрачен в темноте.
Но в вышине и в летний вечер мая
чарует песнь что щедро даришь мне.
Хочу я быть пред миром малой птахой!
Дышать назло ветрам и знать свой путь.
Когда не ведая сомнения иль страха,
Мелодией весны волнуешь грудь!
О соловей, я был тебе подобен -
Теперь нашел я вечности ключи
и в царство небывалого покоя
так будет мне легко уйти в ночи.
Till en naektergal
(i Malmoe)
Jag moette vaenner i sa moanga leander -
men varfoer blev man ensam under skyn?
Jag aelskar det som flyr ur voera haender;
jag aelskar det som doldes foer vaer syn.
Haer ligger jag, en faenge mellan lakan,
och lyssnar i en moerklagd paviljong.
Jag aelskar moerkret och jag aelskar vakan;
jag aelskar tystnaden som blir till soeng.
I sjukhusparken haenger maenens lykta;
det glittrar genom rullgardinens dok.
Nu lyssnar alla sorgsna och betryckta
till Hoega visan ur naturens bok.
Den stoerste soengaren pa denna jorden
har kommit foer att skingra vaera kval.
Jag hoer musik och letar efter orden.
Sjung naektergal, min hemstads naektergal!
Fraon vilket paradis aer staemman laonad,
som traenger in i rummet daer jag bor?
Sao sjoeng du, naer jag foeddes i din maenad,
foer en foertvivlad kvinna som blev mor.
En majnatt haende det som ingen visste;
vaer stora hemlighet kom ingen at.
Den som foersoekte spaera oss, tog miste:
i toner draenkte du min foersta graet.
Dig vill jag intill doeden efterlikna,
o saongare som vaegrar att bli sedd!
De soekte faonga dig och staer besvikna:
pao villospaor blev jaegarskaran ledd.
Dig kaenner ingen - ingen utom traeden
har sett om du ar vacker eller full.
Snart hoers i toppen trastens sommarkvaeden
- da tiger du som sjoeng i laoga skjul.
Laer mig att infoer vaerlden vara liten!
Vad goer det, att jag vandrar mot min hoest,
att jag blir ensam, gra och vaederbiten?
En majnatts melodi har spraengt mitt broest!
O naektergal, jag var en gaong din like -
nu aer jag aoter stum och sjunker matt
tillbaka i det anonymas rike...
Det skulle vara laett att doe i natt.
Свидетельство о публикации №121020908628
Олечка, Вы молодец! Знаю,насколько трудно переводить поэзию, Вам это удается сполна. Успехов Вам и творческого вдохновения!
Татьяна Ларкина 04.12.2024 19:56 Заявить о нарушении
С теплом ответным,
Ольга Ригнелл 05.12.2024 16:00 Заявить о нарушении