Лао-цзы, Дао дэ цзин, 35, 36

35

Приходят люди часто лишь к тому,
Кто Дао чтит, благодаря уму.

Приходит путник дальний и сосед.
Здесь никому не причиняют вред.

Здесь музыка звучит, накормят тут,
А путнику – пристанище найдут.

"Как, пресно Дао…"- скажет человек.
Зато - неисчерпаемо вовек!



36

Освободи, что б сжать в ладонь руки.
А что б ослабить – прежде укрепи.

Закату жизни предрешён расцвет,
И как отнять, чего в помине нет.

Сей истины изведай глубину:
Вода сточила глыбу не одну.

Как рыба в глубине на вид мала,
Так не видны правителей дела.


Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его.
Чтобы нечто ослабить, нужно прежде укрепить его.
Чтобы нечто уничтожить, необходимо прежде дать ему расцвести.
Чтобы нечто у кого-то отнять, нужно прежде дать ему.
Это называется глубокой истиной.
Мягкое и слабое побеждает твёрдое и сильное.
Как рыба не может покинуть глубину, так и государство не должно
выставлять напоказ людям свои совершенные методы (управления)
(Ян Хин-шун, 1950 год)

2015 г.

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии
Дао Дэ Дзин - моя давняя любовь.
Перевод замечательный. Спасибо.
"Сей истины изведай глубину:
Вода сточила глыбу не одну.
Как рыба в глубине на вид мала,
Так не видны правителей дела" - очень актуально.

Тамара Кириенко   23.02.2021 22:25     Заявить о нарушении
Тамара, спасибо за отзыв. Буквально в переводе это звучит так: "Как рыба не может покинуть глубину, так и государство не должно выставлять напоказ людям свои совершенные методы управления". С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   09.02.2021 18:46   Заявить о нарушении