Сонет 93 Ах, эта Муза

             «Где муза? Что молчат ее уста
             О том, кто вдохновлял ее полет?»
             (В. Шекспир, Сонет 100
              в переводе С. Маршака)


Ах, эта Муза - женская особа!
Не призывай её ты всуе…и не трожь.
Но коль влюблён - с рожденья и до гроба
Она всегда с тобой, как верный острый нож!

Она надрежет бьющиеся вены
И всадит лезвие меж опалённых крыл,
Чтоб взмыл ты над божественной вселенной
И сердцем кровью строк лист чистый обагрил!

Что время ей? Что нравы, перемены?
Что чьих-то вен и жил плетущаяся кровь?!
Она не переносит чувств измены.
Она лишь с тем, кто в сердце пестует Любовь!

Будь верен ей, и не предаст тебя она
Во все - летящие в мгновеньях - времена!


Рецензии
Уважаемый Валерий, о Музе хороший сонет.
Кстати, перевод Маршака (при всем к нему уважении, не совсем, на мой взгляд).
----------
Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод мой:
-------------------
Ты где бываешь, Муза, вновь забыла,
Зачем тебе могущество дано?
Никчемной песне чувства подарила,
И тратишь силы, падая на дно?

Вернись же, Муза, искупи сейчас –
Стихом прекрасным, канувшее время,
И радуй слух того, кто каждый час,
Пера и мастерства оценит бремя.

Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, –
Мы Времени с тобою не подвластны,
Сберечь сумей прекрасный лик любви,
Я верю, эти муки не напрасны.

Моей любви, ты славу приумножь,
И Времени сдержи коварный нож.
----------
С уважением.

Александра Вежливая   20.05.2022 22:20     Заявить о нарушении
Две строки из сонета 100 Шекспира, взятые в эпиграф, обозначили тему сонета Автора. Это не перевод обозначенного сонета Шекспира, а субъективный взгляд Автора на Музу - своеобразная полемика между Автором и Шекспиром
на означенную тему.
Автор лишь однажды рискнул сделать лирический перевод:
это сонет 1, который дал толчок к началу и развитию цикла сонетов.

У Вас, уважаемая Александра, получился замечательный лирический перевод!

Благодарю за понимание и отзыв.

С уважением, Валерий.

Валерий Старостин   20.05.2022 22:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Валерий, большое спасибо, я поняла про эпиграф.
Я обратила внимание на перевод 100-го сонета С.Маршаком.
Особенно у него две заключительные строки сонета переведены (быстрей запечатлей) извините):
"Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!"
У Шекспира две заключительные строки:
"Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife."
----------
С уважением.


Александра Вежливая   20.05.2022 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.