Шекспир. Сонет 19
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Пусть Время будет к миру нетерпимо:
Велит природе свой убить приплод,
И Ромулу не даст воздвигнуть Рима,
И птицу феникс в пух и прах сожжёт.
Пусть Время перепутает сезоны,
И врать начнут часы, календари,
И ночью вдруг закаркают вороны,
Средь бела дня сова заговорит...
Твори любые беззаконья, Время!
Свирепей тигра будь, всё пожирай,
Но милосердней обращайся с теми,
Кто в сердце для меня устроил рай.
Лишь их щади, не причиняй им вред.
Пусть красоты любви не меркнет свет.
Свидетельство о публикации №121020807963
Но сначала ЛГ говорит о Времени в третьем лице, а потом лишь к нему обращается. У Шекспира не так.
Еще царапнуло слух: "устроил рай"
Мы чаще говорим: "устроил беспорядок", "устроил пожар", "Что ты здесь устроил?"
Т.е. используем данный глагол для описания чего-то негативного.
Может, лучше использовать другой глагол? Например, "подарил".
С уважением,
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 14:09 Заявить о нарушении
Спасибо!
Ирина Троицкая Эфт 13.02.2021 19:50 Заявить о нарушении