Не скроешь кашель и любовь...

Перрон с пером её на шляпке вижу слёту,
и сам не знаю, зацепило, почему?
Какие ножки! Зонтик алый, глаз намётан,
а лица застит, зазнобило, не пойму...

Какая прелесть! Поцелуи на прощанье.
Среди полей, среди ненастья и воды
она умчится в перестуках, - До свиданья!
Перрон ли тронется, купе её мечты.
Растает в дымке, где-то сизо-голубой,
любовь и кашель ты не скроешь от себя...
Не раскошелишься сумою нажитой.
В картине небо прохудилось от огня...

Перрон качается, прощаются, пока...
Погода мрачная, сердиться есть на что.
И что сказать, когда накрыли облака?
Перо вам в шляпу!! не годится и не то.
Она уедет от сомнений - в пустоте
умчит железный паровоз её туда,
куда не ходят поезда, а на воде,
а на воде запузырится - навсегда...

В минуты вечные, где уза и узда...
Куда-то молодость спешит, не опоздать?
Примета верная - к разлуке поезда.
Когда-то, голову сломя, не обуздать!
Как оказалось, на заре всё неспроста.
Вокзалы жизни истопча, не говори...
Котомки на пол! Двое в куполе зонта,
и все дороги в храм ведут её, Любви.

«Любовь и кашель», анекдоты за латынь.
В дорогу простыни, постельное бельё...
Когда желания улягутся, охлынь.
На стол припасы и нехитрое питьё...
У дамы шляпница в воде, но есть кашель,
в корзине всячины полно перекусить.
Её история в миру - полишинель.
К столу попутчика осталось пригласить.

А как же кашель? Третьим будешь? Не дано!
Не дай Вам насморк и пословице привет!
Закон суров, что - Dura lex - им всё равно,
в дорогу курицу и весь менталитет.
Они так трогательны, милы и суровы,
когда со временем часть истины постиг.
Влюбляйтесь девушки и будьте все здоровы!
Перрон качается, - Вам чаю? - Проводник...

Вам на дорожку, не простыньте, бога ради.
Тетради школьные, а в жилах стынет кровь...
И там, где двое, прописные где-то сзади,
и третий лишний, когда кашель и любовь.


* Закон суров - Dura lex, sed lex - Закон суров, но это закон.
* Tertium non datur - Сторонний, Трэці бок (белор), Третя сторона (укр), Трета страна (болг), Tretja oseba (словен), Трети лица, где datur - является... Поэтому и переводится: «Третьего не дано».  Третьим будешь? - ибо третьего не дано - Tertium non datur.

* Amor et Tussis non cilator - Любовь и Кашель не спрятать. Мы привыкли к изречению, только прямой перевод "non cilator" - не ресничка, не цылатар (белор) - сбивает с толку; non cila tor - не смотри (не чила тор, не чыла тор) поясняет что к чему... Этимологии слову кашель нет - есть много версий (как всегда), однако, что мы слышим, переставив ударение? КашЕль, раскошелиться... "Любовь, что огонь, либо что кашель, отъ людей не скроешь" (развёрнутая трактовка фразы в старом словаре)... Где «огонь и кашель» - противоположные знаки - плюс и минус (как поставишь ударение), продолжаю фантазировать уже я. А лучше читайте статью об этимологии «кашель» полностью:
Любовь, что огонь, либо что кашель. Этимология
https://proza.ru/2021/02/08/1251

08.02.2021, Санкт-Петербург
 


Рецензии